A small tool to view real-world ActivityPub objects as JSON! Enter a URL
or username from Mastodon or a similar service below, and we'll send a
request with
the right
Accept
header
to the server to view the underlying object.
{
"@context": "https://www.w3.org/ns/activitystreams",
"type": "OrderedCollectionPage",
"orderedItems": [
{
"type": "Create",
"actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205",
"object": {
"type": "Note",
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/entities/urn:activity:879540927467499520",
"attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205",
"content": "<a href=\"https://www.minds.com/newsfeed/879540927467499520\" target=\"_blank\">https://www.minds.com/newsfeed/879540927467499520</a>",
"to": [
"https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public"
],
"cc": [
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/followers",
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/859678754480332809"
],
"tag": [],
"url": "https://www.minds.com/newsfeed/879540927467499520",
"published": "2018-08-24T01:41:38+00:00",
"inReplyTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859678754480332809/entities/urn:activity:879443696756903936",
"source": {
"content": "https://www.minds.com/newsfeed/879540927467499520",
"mediaType": "text/plain"
}
},
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/entities/urn:activity:879540927467499520/activity"
},
{
"type": "Create",
"actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205",
"object": {
"type": "Note",
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/entities/urn:activity:879540540400979968",
"attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205",
"content": "LUẬT ĐẶC KHU SẮP THÔNG QUA<br />VIỆC ĐẢNG BÁN NƯỚC RÕ LÀ QUYẾT TÂM<br /><a href=\"http://plo.vn/thoi-su/luat-dac-khu-du-kien-duoc-xem-xet-thong-qua-o-ky-hop-thu-6-789067.html\" target=\"_blank\">http://plo.vn/thoi-su/luat-dac-khu-du-kien-duoc-xem-xet-thong-qua-o-ky-hop-thu-6-789067.html</a>",
"to": [
"https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public"
],
"cc": [
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/followers"
],
"tag": [],
"url": "https://www.minds.com/newsfeed/879540540400979968",
"published": "2018-08-24T01:40:05+00:00",
"source": {
"content": "LUẬT ĐẶC KHU SẮP THÔNG QUA\nVIỆC ĐẢNG BÁN NƯỚC RÕ LÀ QUYẾT TÂM\nhttp://plo.vn/thoi-su/luat-dac-khu-du-kien-duoc-xem-xet-thong-qua-o-ky-hop-thu-6-789067.html",
"mediaType": "text/plain"
}
},
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/entities/urn:activity:879540540400979968/activity"
},
{
"type": "Create",
"actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205",
"object": {
"type": "Note",
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/entities/urn:activity:869102378289803264",
"attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205",
"content": "CHẾT MẸ CHÚNG MÀY CHƯA MARK VÀ KIỀU TRANG:<br />Cổ phiếu của Facebook giảm hơn 20% sau sự cảnh báo rằng sự tăng trưởng lợi tức sẽ chịu tổn thất. (Facebook stock drops more than 20% after warning that revenue growth will take a hit.)<br /><a href=\"https://www.marketwatch.com/story/facebook-stock-crushed-after-revenue-user-growth-miss-2018-07-25\" target=\"_blank\">https://www.marketwatch.com/story/facebook-stock-crushed-after-revenue-user-growth-miss-2018-07-25</a>",
"to": [
"https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public"
],
"cc": [
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/followers"
],
"tag": [],
"url": "https://www.minds.com/newsfeed/869102378289803264",
"published": "2018-07-26T06:22:33+00:00",
"source": {
"content": "CHẾT MẸ CHÚNG MÀY CHƯA MARK VÀ KIỀU TRANG:\nCổ phiếu của Facebook giảm hơn 20% sau sự cảnh báo rằng sự tăng trưởng lợi tức sẽ chịu tổn thất. (Facebook stock drops more than 20% after warning that revenue growth will take a hit.)\nhttps://www.marketwatch.com/story/facebook-stock-crushed-after-revenue-user-growth-miss-2018-07-25",
"mediaType": "text/plain"
}
},
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/entities/urn:activity:869102378289803264/activity"
},
{
"type": "Create",
"actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205",
"object": {
"type": "Note",
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/entities/urn:activity:866180008400801792",
"attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205",
"content": "CÁC NHÀ LẬP PHÁP HOA KỲ KÊU GỌI FACEBOOK, GOOGLE KHÔNG TUÂN THỦ LUẬT AN NINH MẠNG VIỆT NAM<br /><br />US LAWMAKERS URGE FACEBOOK, GOOGLE NOT TO COMPLY WITH VIETNAM CYBERSECURITY LAW<br /><br />By Joshua Lipes (RFA) - Bút Lông Kim dịch (trình bày song ngữ)<br /><br />Nearly two dozen members of the U.S. Congress have written to the heads of Facebook and Google urging them not to comply with a new cybersecurity law in Vietnam, saying the legislation is in violation of international human rights standards and raises concerns under the country’s trade obligations.<br /><br />Gần hai chục thành viên của Quốc hội Hoa Kỳ đã viết cho những người đứng đầu Facebook và Google kêu gọi họ không tuân thủ luật an ninh mạng mới ở Việt Nam, nói rằng sự ban hành luật ấy là vi phạm các tiêu chuẩn nhân quyền quốc tế và làm tăng những mối quan ngại theo nghĩa vụ thương mại của đất nước.<br /><br />In a letter dated July 12, and obtained Tuesday by RFA, 17 members of the House of Representatives called on Facebook CEO Mark Zuckerberg and Google CEO Sundar Pichai to “live up to your stated missions to promote openness and connectivity,” and refuse to aid Vietnam’s government in its crackdown on free expression and advocacy.<br /><br />Trong một lá thư đề ngày 12 tháng 7, và đài RFA nhận được hôm thứ Ba thì 17 thành viên của Hạ viện kêu gọi Giám đốc điều hành Facebook Mark Zuckerberg và Giám đốc điều hành Google là Sundar Pichai \" hãy sống đúng theo sứ mệnh được nêu của quý vị để thúc đẩy sự cởi mở và kết nối\", và hãy từ chối trợ giúp nhà cầm quyền Việt Nam trong cuộc đàn áp của họ đối với sự ủng hộ tích cực và sự diễn đạt tự do.<br /><br />“Facebook and Google have played an enormous role in Vietnam, enabling millions of Vietnamese to exchange information, stay in touch with families and friends overseas, and facilitate discussions and community participation not afforded offline,” said the letter, signed by Vietnam Caucus co-chairs Chris Smith, Alan Lowenthal and Zoe Lofgren, and 14 other legislators.<br /><br />\"Facebook và Google đã đóng một vai trò to lớn ở Việt Nam, tạo điều kiện cho hàng triệu người Việt Nam có thể trao đổi thông tin, giữ liên lạc với gia đình và bạn bè ở nước ngoài, và tạo thuận lợi cho các cuộc thảo luận và sự tham gia của cộng đồng mà không đủ khả năng ngoại tuyến\", theo bức thư được ký bởi Vietnam Caucus đồng-chủ toạ Chris Smith, Alan Lowenthal và Zoe Lofgren, và 14 nhà lập pháp khác.<br /><br />But the members of Congress suggested that the platforms the two companies had created for Vietnamese netizens “could all be at risk” amid the clampdown and said they were “deeply concerned” by the new cybersecurity law approved by Vietnam’s National Assembly on June 12.<br /><br />Nhưng các thành viên của Quốc hội đề dẫn rằng những nền tảng mà hai công ty đã tạo ra cho các cư dân mạng Việt Nam thì “có thể gặp rủi ro” trong tình huống có cuộc trấn áp và nói rằng họ “bị gây quan ngại sâu sắc” bởi luật an ninh mạng mới được Quốc hội Việt Nam phê chuẩn vào ngày 12 tháng 6.<br /><br />“This broad and vaguely worded law would allow the communist authorities to access private data, spy on users, and further restrict the limited online freedoms of speech and expression enjoyed by Vietnamese citizens,” they wrote.<br /><br />\"Dự luật chữ nghĩa mơ hồ và rộng rãi này sẽ cho phép những nhà chức trách cộng sản truy cập dữ liệu cá nhân, do thám người dùng và hơn nữa sẽ hạn chếnhững quyền tự do ngôn luận và sự diễn đạt trực tuyến được tận hưởng bởi công dân Việt Nam\", họ đã viết.<br /><br />“It could also be a serious impediment on Vietnam’s economic potential and fundamentally impact foreign—particularly American—business in the country as internet companies are required to store data locally and disclose user data at the request of government authorities.”<br /><br />\"Nó cũng có thể là một trở ngại nghiêm trọng đối với tiềm năng kinh tế của Việt Nam và tác động cơ bản đến sự làm ăn với nước ngoài - riêng biệt là với Mỹ - trong đất nước ấy khi mà các công ty internet được yêu cầu phải lưu trữ dữ liệu nơi sở tại và phải tiết lộ dữ liệu người dùng theo yêu cầu của những nhà chức trách chính quyền.\"<br /><br />The legislators called the new law “a blatant effort by the Vietnamese government to crack down on online expression” by enlisting the help of technology companies such as Facebook and Google, noting that it requires the removal of content within 24 hours of receiving a request from the Ministry of Public Security or the Ministry of Information and Communications.<br /><br />Các nhà lập pháp đã gọi là cái dự luật mới ấy là “một nỗ lực trắng trợn của nhà cầm quyền Việt Nam để đè dập sự diễn đạt trực tuyến” bằng cách tranh thủ sự giúp đỡ của các công ty công nghệ như Facebook và Google, lưu ý rằng họ đòi hỏi xóa nội dung trong vòng 24 giờ kể từ khi nhận được yêu cầu từ Bộ Công an hoặc Bộ Thông tin và Truyền thông.<br /><br />“It is already being reported that your companies have removed video content and accounts after requests by the Vietnamese government, including accounts of users in California and Germany,” the letter said, referencing two areas with large ethnic Vietnamese populations.<br /><br />“Có nguồn tin báo cáo rồi rằng những công ty của quý vị đã xóa những tài khoản và nội dung video theo sau những yêu cầu của nhà cầm quyền Việt Nam, bao gồm những tài khoản của người dùng ở California và Đức,” bức thư đã nói, tham chiếu hai khu vực có những cộng đồng lớn của dân Việt.<br /><br />The lawmakers asked for an explanation for the companies’ actions, adding that the censorship of the accounts of Vietnamese-Americans is “particularly concerning.”<br />Những nhà lập pháp đã yêu cầu có sự giải thích cho những hành động của các công ty ấy, thêm rằng việc kiểm duyệt các tài khoản của người Mỹ gốc Việt là \"riêng biệt gây quan ngại.\"<br /><br />The letter—a copy of which was also signed by U.S. Senators Marco Rubio, Robert Menendez and Ron Wyden and sent to the two CEOs on Tuesday—urged Facebook and Google to refrain from storing user data in Vietnam, if doing so meant it was at risk of seizure by the Ministry of Public Security.<br /><br />Bức thư ấy - mà một bản sao cũng được ký bởi các thượng nghị sĩ Mỹ là Marco Rubio, Robert Menendez và Ron Wyden và được gửi đến hai vị Giám đốc Điều hành hôm thứ Ba - thì đã thúc giục Facebook và Google hãy ngưng việc lưu trữ dữ liệu người dùng ở Việt Nam, nếu việc làm như thế mang ý nghĩa là có nguy cơ cho Bộ Công an nắm bắt.<br /><br />It also called for the companies to establish transparent guidelines with respect to content removal, publish the number of requests from Vietnam’s government for the removal of content and the number of times they complied, and to share with U.S. lawmakers and the State Department all requests for user data from the Vietnamese authorities, for the purpose of determining who is being targeted and why.<br /><br />Bức thư cũng kêu gọi những công ty ấy hãy thiết lập các hướng dẫn minh bạch liên quan tới việc xóa nội dung, hãy công bố số lượng yêu cầu từ nhà cầm quyền Việt Nam về việc xóa nội dung và số lần họ tuân thủ, và hãy chia sẻ với các nhà lập pháp Hoa Kỳ và Bộ Ngoại giao về tất cả những yêu cầu vềdữ liệu người dùng từ các nhà chức trách Việt Nam, cho mục đích xác định ai đang bị nhắm mục tiêu và tại sao.<br /><br />“If the Vietnamese government is coercing your companies to aid and abet censorship, this is an issue of concern that needs to be raised diplomatically and at the highest levels,” the letter said.<br /><br />“Nếu nhà cầm quyền Việt Nam đang cưỡng buộc những công ty của quý vị phải hỗ trợ và đồng mưa sự kiểm duyệt thì đây là vấn đề đáng quan ngại cần phải được nêu lên về ngoại giao và ở mức cao nhất”, bức thư đã nói.<br /><br />While the two companies have not immediately responded to the letter by U.S. lawmakers, Monika Bickert, the head of global policy management for Facebook, said Tuesday at a hearing of the House Judiciary Committee that Facebook makes decisions on a case-by-case basis about whether it should comply with requests to remove content deemed “illegal” by local governments.<br /><br />Trong khi hai công ty ấy đã không đáp trả ngay lập tức bức thư của các nhà lập pháp Hoa Kỳ thì Monika Bickert, người đứng đầu quản lý chính sách toàn cầu cho Facebook, cho biết hôm thứ Ba tại một phiên điều trần của Ủy ban Nhà Tư pháp rằng Facebook làm nên những quyết định trên nền tảng từng vụ việc liệu chăng có nên tuân thủ những yêu cầu để xóa nội dung bị coi là \"bất hợp pháp\" bởi những nhà cầm quyền địa phương hay không.<br /><br />Responding to a question by committee chairman Bob Goodlatte about whether she was aware that, by complying with local law on content filtering, Facebook was “effectively censoring free speech in Vietnam,” Bickert said her company considers factors such as “human rights implications” when doing so and posts information about any request in its government transparency reports.<br /><br />Đáp trả câu hỏi của chủ tịch ủy ban Bob Goodlatte về việc liệu chăng cô ấy có nhận thức được rằng, bằng cách tuân thủ luật lệ địa phương trên sự gạn lọc nội dung, mà Facebook đã \"kiểm duyệt cách hiệu quả việc tự do ngôn luận ở Việt Nam\", thì Bickert đã nói rằng công ty của cô ấy có cân nhắc các yếu tố như \"những tác động của quyền con người\" khi làm như vậy, và có đăng thông tin về bất kỳ yêu cầu nào trong báo cáo minh bạch của chính phủ.<br /><br />Facebook does not store user data in Vietnam, she added, and while the government there can make a legal request for data, “those requests … are very low, and we don’t comply with all of them.”<br /><br />Facebook không lưu trữ dữ liệu người dùng ở Việt Nam, cô ấy đã nói thêm, và trong khi nhà cầm quyền nơi ấy có thể đưa ra yêu cầu pháp lý về dữ liệu, \"những yêu cầu đó ... là rất thấp và chúng tôi không tuân thủ với tất cả chúng\".<br /><br />Bút Lông Kim, 18 tháng 7, 2018 <br />Nguồn: <a href=\"https://www.rfa.org/english/news/vietnam/cybersecurity-07172018151713.html\" target=\"_blank\">https://www.rfa.org/english/news/vietnam/cybersecurity-07172018151713.html</a>",
"to": [
"https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public"
],
"cc": [
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/followers"
],
"tag": [],
"url": "https://www.minds.com/newsfeed/866180008400801792",
"published": "2018-07-18T04:50:06+00:00",
"source": {
"content": "CÁC NHÀ LẬP PHÁP HOA KỲ KÊU GỌI FACEBOOK, GOOGLE KHÔNG TUÂN THỦ LUẬT AN NINH MẠNG VIỆT NAM\n\nUS LAWMAKERS URGE FACEBOOK, GOOGLE NOT TO COMPLY WITH VIETNAM CYBERSECURITY LAW\n\nBy Joshua Lipes (RFA) - Bút Lông Kim dịch (trình bày song ngữ)\n\nNearly two dozen members of the U.S. Congress have written to the heads of Facebook and Google urging them not to comply with a new cybersecurity law in Vietnam, saying the legislation is in violation of international human rights standards and raises concerns under the country’s trade obligations.\n\nGần hai chục thành viên của Quốc hội Hoa Kỳ đã viết cho những người đứng đầu Facebook và Google kêu gọi họ không tuân thủ luật an ninh mạng mới ở Việt Nam, nói rằng sự ban hành luật ấy là vi phạm các tiêu chuẩn nhân quyền quốc tế và làm tăng những mối quan ngại theo nghĩa vụ thương mại của đất nước.\n\nIn a letter dated July 12, and obtained Tuesday by RFA, 17 members of the House of Representatives called on Facebook CEO Mark Zuckerberg and Google CEO Sundar Pichai to “live up to your stated missions to promote openness and connectivity,” and refuse to aid Vietnam’s government in its crackdown on free expression and advocacy.\n\nTrong một lá thư đề ngày 12 tháng 7, và đài RFA nhận được hôm thứ Ba thì 17 thành viên của Hạ viện kêu gọi Giám đốc điều hành Facebook Mark Zuckerberg và Giám đốc điều hành Google là Sundar Pichai \" hãy sống đúng theo sứ mệnh được nêu của quý vị để thúc đẩy sự cởi mở và kết nối\", và hãy từ chối trợ giúp nhà cầm quyền Việt Nam trong cuộc đàn áp của họ đối với sự ủng hộ tích cực và sự diễn đạt tự do.\n\n“Facebook and Google have played an enormous role in Vietnam, enabling millions of Vietnamese to exchange information, stay in touch with families and friends overseas, and facilitate discussions and community participation not afforded offline,” said the letter, signed by Vietnam Caucus co-chairs Chris Smith, Alan Lowenthal and Zoe Lofgren, and 14 other legislators.\n\n\"Facebook và Google đã đóng một vai trò to lớn ở Việt Nam, tạo điều kiện cho hàng triệu người Việt Nam có thể trao đổi thông tin, giữ liên lạc với gia đình và bạn bè ở nước ngoài, và tạo thuận lợi cho các cuộc thảo luận và sự tham gia của cộng đồng mà không đủ khả năng ngoại tuyến\", theo bức thư được ký bởi Vietnam Caucus đồng-chủ toạ Chris Smith, Alan Lowenthal và Zoe Lofgren, và 14 nhà lập pháp khác.\n\nBut the members of Congress suggested that the platforms the two companies had created for Vietnamese netizens “could all be at risk” amid the clampdown and said they were “deeply concerned” by the new cybersecurity law approved by Vietnam’s National Assembly on June 12.\n\nNhưng các thành viên của Quốc hội đề dẫn rằng những nền tảng mà hai công ty đã tạo ra cho các cư dân mạng Việt Nam thì “có thể gặp rủi ro” trong tình huống có cuộc trấn áp và nói rằng họ “bị gây quan ngại sâu sắc” bởi luật an ninh mạng mới được Quốc hội Việt Nam phê chuẩn vào ngày 12 tháng 6.\n\n“This broad and vaguely worded law would allow the communist authorities to access private data, spy on users, and further restrict the limited online freedoms of speech and expression enjoyed by Vietnamese citizens,” they wrote.\n\n\"Dự luật chữ nghĩa mơ hồ và rộng rãi này sẽ cho phép những nhà chức trách cộng sản truy cập dữ liệu cá nhân, do thám người dùng và hơn nữa sẽ hạn chếnhững quyền tự do ngôn luận và sự diễn đạt trực tuyến được tận hưởng bởi công dân Việt Nam\", họ đã viết.\n\n“It could also be a serious impediment on Vietnam’s economic potential and fundamentally impact foreign—particularly American—business in the country as internet companies are required to store data locally and disclose user data at the request of government authorities.”\n\n\"Nó cũng có thể là một trở ngại nghiêm trọng đối với tiềm năng kinh tế của Việt Nam và tác động cơ bản đến sự làm ăn với nước ngoài - riêng biệt là với Mỹ - trong đất nước ấy khi mà các công ty internet được yêu cầu phải lưu trữ dữ liệu nơi sở tại và phải tiết lộ dữ liệu người dùng theo yêu cầu của những nhà chức trách chính quyền.\"\n\nThe legislators called the new law “a blatant effort by the Vietnamese government to crack down on online expression” by enlisting the help of technology companies such as Facebook and Google, noting that it requires the removal of content within 24 hours of receiving a request from the Ministry of Public Security or the Ministry of Information and Communications.\n\nCác nhà lập pháp đã gọi là cái dự luật mới ấy là “một nỗ lực trắng trợn của nhà cầm quyền Việt Nam để đè dập sự diễn đạt trực tuyến” bằng cách tranh thủ sự giúp đỡ của các công ty công nghệ như Facebook và Google, lưu ý rằng họ đòi hỏi xóa nội dung trong vòng 24 giờ kể từ khi nhận được yêu cầu từ Bộ Công an hoặc Bộ Thông tin và Truyền thông.\n\n“It is already being reported that your companies have removed video content and accounts after requests by the Vietnamese government, including accounts of users in California and Germany,” the letter said, referencing two areas with large ethnic Vietnamese populations.\n\n“Có nguồn tin báo cáo rồi rằng những công ty của quý vị đã xóa những tài khoản và nội dung video theo sau những yêu cầu của nhà cầm quyền Việt Nam, bao gồm những tài khoản của người dùng ở California và Đức,” bức thư đã nói, tham chiếu hai khu vực có những cộng đồng lớn của dân Việt.\n\nThe lawmakers asked for an explanation for the companies’ actions, adding that the censorship of the accounts of Vietnamese-Americans is “particularly concerning.”\nNhững nhà lập pháp đã yêu cầu có sự giải thích cho những hành động của các công ty ấy, thêm rằng việc kiểm duyệt các tài khoản của người Mỹ gốc Việt là \"riêng biệt gây quan ngại.\"\n\nThe letter—a copy of which was also signed by U.S. Senators Marco Rubio, Robert Menendez and Ron Wyden and sent to the two CEOs on Tuesday—urged Facebook and Google to refrain from storing user data in Vietnam, if doing so meant it was at risk of seizure by the Ministry of Public Security.\n\nBức thư ấy - mà một bản sao cũng được ký bởi các thượng nghị sĩ Mỹ là Marco Rubio, Robert Menendez và Ron Wyden và được gửi đến hai vị Giám đốc Điều hành hôm thứ Ba - thì đã thúc giục Facebook và Google hãy ngưng việc lưu trữ dữ liệu người dùng ở Việt Nam, nếu việc làm như thế mang ý nghĩa là có nguy cơ cho Bộ Công an nắm bắt.\n\nIt also called for the companies to establish transparent guidelines with respect to content removal, publish the number of requests from Vietnam’s government for the removal of content and the number of times they complied, and to share with U.S. lawmakers and the State Department all requests for user data from the Vietnamese authorities, for the purpose of determining who is being targeted and why.\n\nBức thư cũng kêu gọi những công ty ấy hãy thiết lập các hướng dẫn minh bạch liên quan tới việc xóa nội dung, hãy công bố số lượng yêu cầu từ nhà cầm quyền Việt Nam về việc xóa nội dung và số lần họ tuân thủ, và hãy chia sẻ với các nhà lập pháp Hoa Kỳ và Bộ Ngoại giao về tất cả những yêu cầu vềdữ liệu người dùng từ các nhà chức trách Việt Nam, cho mục đích xác định ai đang bị nhắm mục tiêu và tại sao.\n\n“If the Vietnamese government is coercing your companies to aid and abet censorship, this is an issue of concern that needs to be raised diplomatically and at the highest levels,” the letter said.\n\n“Nếu nhà cầm quyền Việt Nam đang cưỡng buộc những công ty của quý vị phải hỗ trợ và đồng mưa sự kiểm duyệt thì đây là vấn đề đáng quan ngại cần phải được nêu lên về ngoại giao và ở mức cao nhất”, bức thư đã nói.\n\nWhile the two companies have not immediately responded to the letter by U.S. lawmakers, Monika Bickert, the head of global policy management for Facebook, said Tuesday at a hearing of the House Judiciary Committee that Facebook makes decisions on a case-by-case basis about whether it should comply with requests to remove content deemed “illegal” by local governments.\n\nTrong khi hai công ty ấy đã không đáp trả ngay lập tức bức thư của các nhà lập pháp Hoa Kỳ thì Monika Bickert, người đứng đầu quản lý chính sách toàn cầu cho Facebook, cho biết hôm thứ Ba tại một phiên điều trần của Ủy ban Nhà Tư pháp rằng Facebook làm nên những quyết định trên nền tảng từng vụ việc liệu chăng có nên tuân thủ những yêu cầu để xóa nội dung bị coi là \"bất hợp pháp\" bởi những nhà cầm quyền địa phương hay không.\n\nResponding to a question by committee chairman Bob Goodlatte about whether she was aware that, by complying with local law on content filtering, Facebook was “effectively censoring free speech in Vietnam,” Bickert said her company considers factors such as “human rights implications” when doing so and posts information about any request in its government transparency reports.\n\nĐáp trả câu hỏi của chủ tịch ủy ban Bob Goodlatte về việc liệu chăng cô ấy có nhận thức được rằng, bằng cách tuân thủ luật lệ địa phương trên sự gạn lọc nội dung, mà Facebook đã \"kiểm duyệt cách hiệu quả việc tự do ngôn luận ở Việt Nam\", thì Bickert đã nói rằng công ty của cô ấy có cân nhắc các yếu tố như \"những tác động của quyền con người\" khi làm như vậy, và có đăng thông tin về bất kỳ yêu cầu nào trong báo cáo minh bạch của chính phủ.\n\nFacebook does not store user data in Vietnam, she added, and while the government there can make a legal request for data, “those requests … are very low, and we don’t comply with all of them.”\n\nFacebook không lưu trữ dữ liệu người dùng ở Việt Nam, cô ấy đã nói thêm, và trong khi nhà cầm quyền nơi ấy có thể đưa ra yêu cầu pháp lý về dữ liệu, \"những yêu cầu đó ... là rất thấp và chúng tôi không tuân thủ với tất cả chúng\".\n\nBút Lông Kim, 18 tháng 7, 2018 \nNguồn: https://www.rfa.org/english/news/vietnam/cybersecurity-07172018151713.html",
"mediaType": "text/plain"
}
},
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/entities/urn:activity:866180008400801792/activity"
},
{
"type": "Create",
"actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205",
"object": {
"type": "Note",
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/entities/urn:activity:863470778078285824",
"attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205",
"content": "CÁCH CHỌN MINDS SANG TIẾNG VIỆT<br />Bước 1: Click vào hình Avatar (góc trên bên phải) sẽ ra trình đơn rồi chọn Settings<br />Bước 2: Kéo xuống và chọn Language Settings là Vietnamese (Tiếng Việt)<br />Bước 3: Kéo lên và click vào Save <br /><br />",
"to": [
"https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public"
],
"cc": [
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/followers"
],
"tag": [],
"url": "https://www.minds.com/newsfeed/863470778078285824",
"published": "2018-07-10T17:24:36+00:00",
"source": {
"content": "CÁCH CHỌN MINDS SANG TIẾNG VIỆT\nBước 1: Click vào hình Avatar (góc trên bên phải) sẽ ra trình đơn rồi chọn Settings\nBước 2: Kéo xuống và chọn Language Settings là Vietnamese (Tiếng Việt)\nBước 3: Kéo lên và click vào Save \n\n",
"mediaType": "text/plain"
}
},
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/entities/urn:activity:863470778078285824/activity"
},
{
"type": "Create",
"actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205",
"object": {
"type": "Note",
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/entities/urn:activity:861691067736551424",
"attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205",
"content": "<a href=\"https://www.minds.com/newsfeed/861691067736551424\" target=\"_blank\">https://www.minds.com/newsfeed/861691067736551424</a>",
"to": [
"https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public"
],
"cc": [
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/followers",
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/859532721880309769"
],
"tag": [],
"url": "https://www.minds.com/newsfeed/861691067736551424",
"published": "2018-07-05T19:32:39+00:00",
"inReplyTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859532721880309769/entities/urn:activity:861667392047063040",
"source": {
"content": "https://www.minds.com/newsfeed/861691067736551424",
"mediaType": "text/plain"
}
},
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/entities/urn:activity:861691067736551424/activity"
},
{
"type": "Create",
"actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205",
"object": {
"type": "Note",
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/entities/urn:activity:859919655993208832",
"attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205",
"content": "<a href=\"https://www.minds.com/newsfeed/859919655993208832\" target=\"_blank\">https://www.minds.com/newsfeed/859919655993208832</a>",
"to": [
"https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public"
],
"cc": [
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/followers",
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/859914621077692434"
],
"tag": [],
"url": "https://www.minds.com/newsfeed/859919655993208832",
"published": "2018-06-30T22:13:42+00:00",
"inReplyTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859914621077692434/entities/urn:activity:859917738860957696",
"source": {
"content": "https://www.minds.com/newsfeed/859919655993208832",
"mediaType": "text/plain"
}
},
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/entities/urn:activity:859919655993208832/activity"
},
{
"type": "Create",
"actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205",
"object": {
"type": "Note",
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/entities/urn:activity:859723614205190144",
"attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205",
"content": "<a href=\"https://www.minds.com/newsfeed/859723614205190144\" target=\"_blank\">https://www.minds.com/newsfeed/859723614205190144</a>",
"to": [
"https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public"
],
"cc": [
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/followers",
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/859368874120847379"
],
"tag": [],
"url": "https://www.minds.com/newsfeed/859723614205190144",
"published": "2018-06-30T09:14:42+00:00",
"inReplyTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859368874120847379/entities/urn:activity:859716905579233280",
"source": {
"content": "https://www.minds.com/newsfeed/859723614205190144",
"mediaType": "text/plain"
}
},
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/entities/urn:activity:859723614205190144/activity"
},
{
"type": "Create",
"actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205",
"object": {
"type": "Note",
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/entities/urn:activity:859375127569817600",
"attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205",
"content": "TRÊN PHÂY BỊ REPORT NGAY<br />TRÊN MINDS THÌ ẮT CƠ MAY KHÔNG GÌ",
"to": [
"https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public"
],
"cc": [
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/followers"
],
"tag": [],
"url": "https://www.minds.com/newsfeed/859375127569817600",
"published": "2018-06-29T10:09:55+00:00",
"source": {
"content": "TRÊN PHÂY BỊ REPORT NGAY\nTRÊN MINDS THÌ ẮT CƠ MAY KHÔNG GÌ",
"mediaType": "text/plain"
}
},
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/entities/urn:activity:859375127569817600/activity"
}
],
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/outbox",
"partOf": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/859023335130931205/outboxoutbox"
}