A small tool to view real-world ActivityPub objects as JSON! Enter a URL
or username from Mastodon or a similar service below, and we'll send a
request with
the right
Accept
header
to the server to view the underlying object.
{
"@context": "https://www.w3.org/ns/activitystreams",
"type": "OrderedCollectionPage",
"orderedItems": [
{
"type": "Create",
"actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"object": {
"type": "Note",
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1235528686110498816",
"attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"content": "Nhóm Circus ( サーカス - Masako Kanou, Ousuke Kanou, Takashi Kano, Junko Hara, 嶋田徹, Yasuhiko Shigemura, Setsuko Uzuki ) - Có những tàn phai 去りゆく夏 La maison est en ruine ( Japanese version )<br /><br /><br />Nhạc Pháp - Tác giả: Michel Delpech, Jean-michel Franck Rivat, Claude Morgan sáng tác năm 1974<br /><br />Lời Nhật của Machiko Ryu với tên \"去りゆく夏\":<br /><br />朝になれば あなたはゆく<br />夏は終わり<br />この指先 ふれる髪も<br />秋のかげり<br /><br />細いグラス テーブル越し<br />笑いながら<br />二人は今 乾杯して<br />くちづけ<br /><br />だけど モナムール<br />ひとはなぜ 愛しあうの<br />そうよ こんなつらい別れだけのために<br />だけど モナムール<br />忘れないわ 愛の暮らし<br />それは 哀しいほどきらめいてた 夏よ<br /><br />窓ガラスを 染める陽ざし<br />時をつげる<br />木立ちの中 ふりむかずに<br />消えてよ<br /><br />だけど モナムール<br />愛はなぜ 消えてゆくの<br />そうよ 二人どんな罪があると言うの<br />だけど モナムール<br />忘れないわ 愛の暮らし<br />それは 哀しいほどきらめいてた 夏よ<br /><br />だけど モナムール<br />ひとはなぜ 愛しあうの<br />そうよ こんなつらい別れだけのために<br />アレ ヴィアン モナムール<br />忘れないわ 愛の暮らし<br />それは 哀しいほどきらめいてた 夏よ<br /><br />だけど モナムール<br />愛はなぜ 消えてゆくの<br />そうよ 二人どんな罪があると言うの<br />だけど モナムール<br />ひとはなぜ 愛しあうの<br />そうよ...<br /><br />Lời Nhật của Machiko Ryu ( kèm phiên âm ):<br /><br />朝になれば あなたはゆく<br />Asa ni nareba anata wa yuku<br /><br />夏は終わり<br />Natsu wa owari<br /><br />この指先 ふれる髪も<br />Kono yubisaki fureru kami mo<br /><br />秋のかげり<br />Aki no kageri<br /><br />細いグラス テーブル越し<br />Hosoi gurasu teburu goshi<br /><br />笑いながら<br />Warainagara<br /><br />二人は今 乾杯して くちづけ<br />Futari wa ima kanpai shite kuchi zuke<br /><br />だけど モナムール<br />Dakedo monamuru<br /><br />ひとはなぜ 愛しあうの<br />Hito wa naze aishi au no<br /><br />そうよ こんなつらい別れだけのために<br />Sou yo konna tsurai wakare dake no tame ni<br /><br />だけど モナムール<br />Dakedo monamuru<br /><br />忘れないわ 愛の暮らし それは<br />Wasurenai wa ai no kurashi Sore wa<br /><br />哀しいほどきらめいてた 夏よ<br />Kanashii hodo kiramei teta natsu yo<br /><br />•.ღ° • ♪ • ♫ • ♪ • ♫ • ♪ • .ღ°•<br /><br />窓ガラスを 染める陽ざし<br />Mado garasu wo someru hizashi<br /><br />時をつげる<br />Toki wo tsugeru<br /><br />木立ちの中 ふりむかずに.. 消えてよ<br />kodachi no naka furimukazuni...kiete yo <br /><br />だけど モナムール<br />Dakedo monamuru<br /><br />愛はなぜ 消えてゆくの<br />Ai wa naze kiete yuku no<br /><br />そうよ 二人どんな罪があると言うの<br />Sou yo futari donna tsumi ga aruto iu no<br /><br />だけど モナムール<br />Dakedo monamuru<br /><br />忘れないわ 愛の暮らし<br />Wasurenai wa ai no kurashi<br /><br />それは 哀しいほどきらめいてた 夏よ<br />Sore wa kanashii hodo kiramei teta natsu yo<br /><br />だけど モナムール<br />Dakedo monamuru<br /><br />ひとはなぜ 愛しあうの<br />Hito wa naze aishi au no<br /><br />そうよ こんなつらい別れだけのために<br />Sou yo konna tsurai wakare dake no tame ni<br /><br />アレ ヴィアン モナムール<br />Are vian monamuru<br /><br />忘れないわ 愛の暮らし<br />Wasurenai wa ai no kurashi<br /><br />それは 哀しいほどきらめいてた 夏よ<br />Sore wa kanashii hodo kiramei teta natsu yo<br /><br />だけど モナムール<br />Dakedo monamuru<br /><br />愛はなぜ 消えてゆくの<br />Ai wa naze kiete yuku no<br /><br />そうよ 二人どんな罪があると言うの<br />Sou yo futari donna tsumi ga aru to iu no...<br /><br />Lời Việt của Chung Tử Lưu với tên \"Có những tàn phai\":<br /><br />Hãy khép kín đôi mắt huyền<br />Sẽ thấy lãng quên não phiền<br />Đời mệt nhoài trong cuồng điên<br />Bao đam mê đau lãng quên<br />Khi cô đơn trong ái tình<br />Mình cùng ngồi trong lặng câm<br />Có bão, có giông giữa đời<br />Có nước mắt trong tiếng cười<br />Tình nào tràn theo thời gian<br />Với những đắng cay trái ngang<br />Cô đơn phút giây nát tan<br />Tình yêu phai tàn...<br />Cuộc tình mình không là mơ<br />Dẫu biết bao đợi chờ<br />Cuộc tình mình như cành lá, hoa trên gai<br />Cuộc tình mình trong mộng say<br />Ta đâu hay biết oan trái, trong ngày mai<br />Tìm lại tình yêu ngày xưa<br />Nghe chút dư âm dại khờ<br />Tìm lại thời gian mộng mơ, trong từng giờ<br />Tìm lại lời yêu tựa thơ<br />Sao nghe tan nát rời rã khi tình xa.<br />Cuộc tình mình không là mơ<br />Dẫu biết bao đợi chờ<br />Cuộc tình mình như cành lá, hoa trên gai<br />Cuộc tình mình trong mộng say<br />Ta đâu hay biết…<br /><br />Lời Pháp:<br /><br />Avant l'inondation, c'était notre maison<br />C'était notre jardin<br />On avait réussi à se faire une vie<br />Et nous n'avons plus rien<br />Regarde nos pommiers, ils n'ont pas résistés<br />Aux forces du torrent<br />On ne voit plus d'oiseaux, il n'y a que de l'eau<br />Et puis du vent<br />Allez viens mon amour<br />Là-haut sur la colline<br />Regarde, la maison est en ruine<br />Il faut l'abandonner<br />Et tu te fais du mal à pleurer<br />Nous avons des amis là-haut sur la colline<br />On en a dans les villes voisines<br />On est sûr de trouver quelqu'un qui voudra bien<br />Nous aider<br />On a vu bien des gens comme nous maintenant<br />Qui avaient tout perdu, ils vont bien quelque part<br />Je voudrais bien savoir ce qu'ils sont devenus<br />Tu sais je n'ai pas peur, il y a peut-être ailleurs<br />Des coins plus beaux qu'ici<br />Regarde la vallée, le village est noyé<br />Tout est fini<br />Allez viens mon amour<br />Là-haut sur la colline<br />Regarde, la maison est en ruine<br />Il faut l'abandonner<br />Et tu te fais du mal à pleurer<br />Nous avons des amis là-haut sur la colline<br />On en a dans les villes voisines<br />On est sûr de trouver quelqu'un qui voudra bien<br />Nous aider<br />Allez viens mon amour<br />On recommencera<br />Il me reste mon coeur et mes bras<br />La maison mon amour, on la rebâtira<br />Toi et moi<br />Allez viens mon amour<br />Là-haut sur la colline<br />Regarde, la maison est en ruine...",
"to": [
"https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public"
],
"cc": [
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/followers"
],
"tag": [],
"url": "https://www.minds.com/newsfeed/1235528686110498816",
"published": "2021-05-02T09:49:52+00:00",
"source": {
"content": "Nhóm Circus ( サーカス - Masako Kanou, Ousuke Kanou, Takashi Kano, Junko Hara, 嶋田徹, Yasuhiko Shigemura, Setsuko Uzuki ) - Có những tàn phai 去りゆく夏 La maison est en ruine ( Japanese version )\n\n\nNhạc Pháp - Tác giả: Michel Delpech, Jean-michel Franck Rivat, Claude Morgan sáng tác năm 1974\n\nLời Nhật của Machiko Ryu với tên \"去りゆく夏\":\n\n朝になれば あなたはゆく\n夏は終わり\nこの指先 ふれる髪も\n秋のかげり\n\n細いグラス テーブル越し\n笑いながら\n二人は今 乾杯して\nくちづけ\n\nだけど モナムール\nひとはなぜ 愛しあうの\nそうよ こんなつらい別れだけのために\nだけど モナムール\n忘れないわ 愛の暮らし\nそれは 哀しいほどきらめいてた 夏よ\n\n窓ガラスを 染める陽ざし\n時をつげる\n木立ちの中 ふりむかずに\n消えてよ\n\nだけど モナムール\n愛はなぜ 消えてゆくの\nそうよ 二人どんな罪があると言うの\nだけど モナムール\n忘れないわ 愛の暮らし\nそれは 哀しいほどきらめいてた 夏よ\n\nだけど モナムール\nひとはなぜ 愛しあうの\nそうよ こんなつらい別れだけのために\nアレ ヴィアン モナムール\n忘れないわ 愛の暮らし\nそれは 哀しいほどきらめいてた 夏よ\n\nだけど モナムール\n愛はなぜ 消えてゆくの\nそうよ 二人どんな罪があると言うの\nだけど モナムール\nひとはなぜ 愛しあうの\nそうよ...\n\nLời Nhật của Machiko Ryu ( kèm phiên âm ):\n\n朝になれば あなたはゆく\nAsa ni nareba anata wa yuku\n\n夏は終わり\nNatsu wa owari\n\nこの指先 ふれる髪も\nKono yubisaki fureru kami mo\n\n秋のかげり\nAki no kageri\n\n細いグラス テーブル越し\nHosoi gurasu teburu goshi\n\n笑いながら\nWarainagara\n\n二人は今 乾杯して くちづけ\nFutari wa ima kanpai shite kuchi zuke\n\nだけど モナムール\nDakedo monamuru\n\nひとはなぜ 愛しあうの\nHito wa naze aishi au no\n\nそうよ こんなつらい別れだけのために\nSou yo konna tsurai wakare dake no tame ni\n\nだけど モナムール\nDakedo monamuru\n\n忘れないわ 愛の暮らし それは\nWasurenai wa ai no kurashi Sore wa\n\n哀しいほどきらめいてた 夏よ\nKanashii hodo kiramei teta natsu yo\n\n•.ღ° • ♪ • ♫ • ♪ • ♫ • ♪ • .ღ°•\n\n窓ガラスを 染める陽ざし\nMado garasu wo someru hizashi\n\n時をつげる\nToki wo tsugeru\n\n木立ちの中 ふりむかずに.. 消えてよ\nkodachi no naka furimukazuni...kiete yo \n\nだけど モナムール\nDakedo monamuru\n\n愛はなぜ 消えてゆくの\nAi wa naze kiete yuku no\n\nそうよ 二人どんな罪があると言うの\nSou yo futari donna tsumi ga aruto iu no\n\nだけど モナムール\nDakedo monamuru\n\n忘れないわ 愛の暮らし\nWasurenai wa ai no kurashi\n\nそれは 哀しいほどきらめいてた 夏よ\nSore wa kanashii hodo kiramei teta natsu yo\n\nだけど モナムール\nDakedo monamuru\n\nひとはなぜ 愛しあうの\nHito wa naze aishi au no\n\nそうよ こんなつらい別れだけのために\nSou yo konna tsurai wakare dake no tame ni\n\nアレ ヴィアン モナムール\nAre vian monamuru\n\n忘れないわ 愛の暮らし\nWasurenai wa ai no kurashi\n\nそれは 哀しいほどきらめいてた 夏よ\nSore wa kanashii hodo kiramei teta natsu yo\n\nだけど モナムール\nDakedo monamuru\n\n愛はなぜ 消えてゆくの\nAi wa naze kiete yuku no\n\nそうよ 二人どんな罪があると言うの\nSou yo futari donna tsumi ga aru to iu no...\n\nLời Việt của Chung Tử Lưu với tên \"Có những tàn phai\":\n\nHãy khép kín đôi mắt huyền\nSẽ thấy lãng quên não phiền\nĐời mệt nhoài trong cuồng điên\nBao đam mê đau lãng quên\nKhi cô đơn trong ái tình\nMình cùng ngồi trong lặng câm\nCó bão, có giông giữa đời\nCó nước mắt trong tiếng cười\nTình nào tràn theo thời gian\nVới những đắng cay trái ngang\nCô đơn phút giây nát tan\nTình yêu phai tàn...\nCuộc tình mình không là mơ\nDẫu biết bao đợi chờ\nCuộc tình mình như cành lá, hoa trên gai\nCuộc tình mình trong mộng say\nTa đâu hay biết oan trái, trong ngày mai\nTìm lại tình yêu ngày xưa\nNghe chút dư âm dại khờ\nTìm lại thời gian mộng mơ, trong từng giờ\nTìm lại lời yêu tựa thơ\nSao nghe tan nát rời rã khi tình xa.\nCuộc tình mình không là mơ\nDẫu biết bao đợi chờ\nCuộc tình mình như cành lá, hoa trên gai\nCuộc tình mình trong mộng say\nTa đâu hay biết…\n\nLời Pháp:\n\nAvant l'inondation, c'était notre maison\nC'était notre jardin\nOn avait réussi à se faire une vie\nEt nous n'avons plus rien\nRegarde nos pommiers, ils n'ont pas résistés\nAux forces du torrent\nOn ne voit plus d'oiseaux, il n'y a que de l'eau\nEt puis du vent\nAllez viens mon amour\nLà-haut sur la colline\nRegarde, la maison est en ruine\nIl faut l'abandonner\nEt tu te fais du mal à pleurer\nNous avons des amis là-haut sur la colline\nOn en a dans les villes voisines\nOn est sûr de trouver quelqu'un qui voudra bien\nNous aider\nOn a vu bien des gens comme nous maintenant\nQui avaient tout perdu, ils vont bien quelque part\nJe voudrais bien savoir ce qu'ils sont devenus\nTu sais je n'ai pas peur, il y a peut-être ailleurs\nDes coins plus beaux qu'ici\nRegarde la vallée, le village est noyé\nTout est fini\nAllez viens mon amour\nLà-haut sur la colline\nRegarde, la maison est en ruine\nIl faut l'abandonner\nEt tu te fais du mal à pleurer\nNous avons des amis là-haut sur la colline\nOn en a dans les villes voisines\nOn est sûr de trouver quelqu'un qui voudra bien\nNous aider\nAllez viens mon amour\nOn recommencera\nIl me reste mon coeur et mes bras\nLa maison mon amour, on la rebâtira\nToi et moi\nAllez viens mon amour\nLà-haut sur la colline\nRegarde, la maison est en ruine...",
"mediaType": "text/plain"
}
},
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1235528686110498816/activity"
},
{
"type": "Create",
"actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"object": {
"type": "Note",
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1235524476483887104",
"attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"content": "Shoko Minami ( 南翔子 Nam Tường Tử ) - Kỷ niệm chiều mưa 泣きまね Love me once again (05/02/1986) ( Original - Japanese version )<br /><br />Nhạc Nhật - Tác giả: Akiko Koban ( 小板明子 Tiểu Bản Minh Tử ) và Lâm Chấn Cường ( Richard Lam Chun Keung ) sáng tác năm 1985<br /><br />Lời Nhật:<br /><br />不器用な泣きまねじゃ もう貴方を止められないと<br />わかっていたから何も言わず<br />ドアを飛び出したの<br />駆け降りた階段に折れたヒールひとつ残して<br />昨日より遠い帰り道を<br />裸足で歩く<br />振り向いた窓は見送る人の影も<br />もう見えない<br />髪を撫でてくれた優しい指先<br />今はあの人だけ温めるの?<br /><br />不器用なわがままで何度も貴方を傷つけた<br />シナリオ通りに私のもと<br />戻ってほしくて<br />出会った頃いつも待ち合わせた<br />夕暮れの記念碑<br />肩を寄せて歩く貴方と誰かを<br />あの日見ていたのよ<br />痛む胸で...<br /><br />Love me once again... once again <br />だけど孤独な夜の闇が<br />貴方の窓叩いたなら<br />その時少しでいいから私を思い出して...<br /><br />Lời Việt của Lữ Liên với tên \"Kỷ niệm chiều mưa\":<br /><br />Chiều đông hiu hắt buồn, ngoài hiên mưa vẫn tuôn<br />Đường sang quê em xưa gió rét sương rơi theo gió lâng lâng<br />Lữ khách dừng chân nghe lòng bâng khuâng<br />Lặng ngắm cánh chim bên trời,<br />Vẫn u hoài khách đứng bên sông chờ ai.<br /><br />Thời gian bôi xóa mờ, từng đông trôi lướt qua.<br />Từng đêm trong men say quán vắng<br />Phương xa nuối tiếc thương hoa.<br />Nhớ những chiều xưa bên người em thơ<br />Ngồi dưới bóng tre êm đềm,<br />Mộng vẫn chưa tan tình chưa quên.<br /><br />Đ.K:<br /><br />Ngoài trời còn mưa tuôn, ngàn mây bay.<br />Sương rơi vẫn buồn thương hàng cây theo gió rung<br />Thương bèo trôi theo sóng dâng.<br />Đàn chim theo gió tha phương,<br />Nhà ai kia lửa reo bếp hồng<br />Trong lòng ta bỗng nhớ nhung xót xa<br />Thương bóng quê hương chiều mưa<br />Và dáng em thơ ngày xưa...<br /><br />Lời Hoa của Lâm Chấn Cường ( Richard Lam Chun Keung ) (1947-2003):<br /><br />人各去起舞 琴樂像羽毛<br />在那燭光中 東飄西飄 輕輕散佈<br />我卻呆坐 看著舞會 全不想起舞<br />我是來 等天光 等晨早<br /><br />而你卻飄到 容貌像以前<br />令已死的心 偷偷歡呼 偷偷跳舞<br />你卻攜著 女伴臂彎 琴聲之中起舞<br />我不愛看 但看到<br /><br />從前夢想 夢想<br />你我可再做情侶一雙<br />舊情從未變涼<br />無奈我心所想 是妄想<br />你已粉碎任何夢想<br />你現在 又怎麼可記起<br />曾一起快樂過<br /><br />人再次起舞 琴樂像羽毛<br />但我瑟縮於 漆黑之中 傷心看你<br />看你撩弄 女伴耳環 牆邊孤單的我<br />似張過氣 舊晚報<br /><br />從前夢想 夢想<br />你我可再做情侶一雙<br />舊情從未變涼<br />無奈我心所想 是妄想<br />你已粉碎任何夢想<br />你現在 又怎麼可記起<br />曾深深愛著我<br /><br />Love me once again... once again<br />你我可再做情侶一雙<br />舊情從未變涼<br />無奈我心所想 是妄想<br />你已粉碎任何夢想<br />你現在 又怎麼可會想<br />Love me once again<br />Love me once again...",
"to": [
"https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public"
],
"cc": [
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/followers"
],
"tag": [],
"url": "https://www.minds.com/newsfeed/1235524476483887104",
"published": "2021-05-02T09:33:08+00:00",
"source": {
"content": "Shoko Minami ( 南翔子 Nam Tường Tử ) - Kỷ niệm chiều mưa 泣きまね Love me once again (05/02/1986) ( Original - Japanese version )\n\nNhạc Nhật - Tác giả: Akiko Koban ( 小板明子 Tiểu Bản Minh Tử ) và Lâm Chấn Cường ( Richard Lam Chun Keung ) sáng tác năm 1985\n\nLời Nhật:\n\n不器用な泣きまねじゃ もう貴方を止められないと\nわかっていたから何も言わず\nドアを飛び出したの\n駆け降りた階段に折れたヒールひとつ残して\n昨日より遠い帰り道を\n裸足で歩く\n振り向いた窓は見送る人の影も\nもう見えない\n髪を撫でてくれた優しい指先\n今はあの人だけ温めるの?\n\n不器用なわがままで何度も貴方を傷つけた\nシナリオ通りに私のもと\n戻ってほしくて\n出会った頃いつも待ち合わせた\n夕暮れの記念碑\n肩を寄せて歩く貴方と誰かを\nあの日見ていたのよ\n痛む胸で...\n\nLove me once again... once again \nだけど孤独な夜の闇が\n貴方の窓叩いたなら\nその時少しでいいから私を思い出して...\n\nLời Việt của Lữ Liên với tên \"Kỷ niệm chiều mưa\":\n\nChiều đông hiu hắt buồn, ngoài hiên mưa vẫn tuôn\nĐường sang quê em xưa gió rét sương rơi theo gió lâng lâng\nLữ khách dừng chân nghe lòng bâng khuâng\nLặng ngắm cánh chim bên trời,\nVẫn u hoài khách đứng bên sông chờ ai.\n\nThời gian bôi xóa mờ, từng đông trôi lướt qua.\nTừng đêm trong men say quán vắng\nPhương xa nuối tiếc thương hoa.\nNhớ những chiều xưa bên người em thơ\nNgồi dưới bóng tre êm đềm,\nMộng vẫn chưa tan tình chưa quên.\n\nĐ.K:\n\nNgoài trời còn mưa tuôn, ngàn mây bay.\nSương rơi vẫn buồn thương hàng cây theo gió rung\nThương bèo trôi theo sóng dâng.\nĐàn chim theo gió tha phương,\nNhà ai kia lửa reo bếp hồng\nTrong lòng ta bỗng nhớ nhung xót xa\nThương bóng quê hương chiều mưa\nVà dáng em thơ ngày xưa...\n\nLời Hoa của Lâm Chấn Cường ( Richard Lam Chun Keung ) (1947-2003):\n\n人各去起舞 琴樂像羽毛\n在那燭光中 東飄西飄 輕輕散佈\n我卻呆坐 看著舞會 全不想起舞\n我是來 等天光 等晨早\n\n而你卻飄到 容貌像以前\n令已死的心 偷偷歡呼 偷偷跳舞\n你卻攜著 女伴臂彎 琴聲之中起舞\n我不愛看 但看到\n\n從前夢想 夢想\n你我可再做情侶一雙\n舊情從未變涼\n無奈我心所想 是妄想\n你已粉碎任何夢想\n你現在 又怎麼可記起\n曾一起快樂過\n\n人再次起舞 琴樂像羽毛\n但我瑟縮於 漆黑之中 傷心看你\n看你撩弄 女伴耳環 牆邊孤單的我\n似張過氣 舊晚報\n\n從前夢想 夢想\n你我可再做情侶一雙\n舊情從未變涼\n無奈我心所想 是妄想\n你已粉碎任何夢想\n你現在 又怎麼可記起\n曾深深愛著我\n\nLove me once again... once again\n你我可再做情侶一雙\n舊情從未變涼\n無奈我心所想 是妄想\n你已粉碎任何夢想\n你現在 又怎麼可會想\nLove me once again\nLove me once again...",
"mediaType": "text/plain"
}
},
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1235524476483887104/activity"
},
{
"type": "Create",
"actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"object": {
"type": "Note",
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1234653648510738432",
"attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"content": "<br />Rudy Giuliani defiant, a day after FBI raid of home, office<br /><br /><a href=\"https://apnews.com/article/politics-government-and-politics-europe-6e1a8d19abcfd71b9a5e5643dfe22253\" target=\"_blank\">https://apnews.com/article/politics-government-and-politics-europe-6e1a8d19abcfd71b9a5e5643dfe22253</a>",
"to": [
"https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public"
],
"cc": [
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/followers"
],
"tag": [],
"url": "https://www.minds.com/newsfeed/1234653648510738432",
"published": "2021-04-29T23:52:48+00:00",
"source": {
"content": "\nRudy Giuliani defiant, a day after FBI raid of home, office\n\nhttps://apnews.com/article/politics-government-and-politics-europe-6e1a8d19abcfd71b9a5e5643dfe22253",
"mediaType": "text/plain"
}
},
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1234653648510738432/activity"
},
{
"type": "Create",
"actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"object": {
"type": "Note",
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1231617396377690112",
"attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"content": "Justice Department to investigate Minneapolis policing practices after George Floyd's death<br /><br /><a href=\"https://edition.cnn.com/2021/04/21/politics/minneapolis-police-department-doj-investigation/index.html?utm_term=link&utm_content=2021-04-21T14:28:10&utm_source=twCNN&utm_medium=social\" target=\"_blank\">https://edition.cnn.com/2021/04/21/politics/minneapolis-police-department-doj-investigation/index.html?utm_term=link&utm_content=2021-04-21T14:28:10&utm_source=twCNN&utm_medium=social</a>",
"to": [
"https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public"
],
"cc": [
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/followers"
],
"tag": [],
"url": "https://www.minds.com/newsfeed/1231617396377690112",
"published": "2021-04-21T14:47:49+00:00",
"source": {
"content": "Justice Department to investigate Minneapolis policing practices after George Floyd's death\n\nhttps://edition.cnn.com/2021/04/21/politics/minneapolis-police-department-doj-investigation/index.html?utm_term=link&utm_content=2021-04-21T14:28:10&utm_source=twCNN&utm_medium=social",
"mediaType": "text/plain"
}
},
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1231617396377690112/activity"
},
{
"type": "Create",
"actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"object": {
"type": "Note",
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1230757615784935424",
"attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"content": "Fauci on mask usage: Vaccinated people can still 'inadvertently infect' others<br /><br /><a href=\"https://thehill.com/homenews/sunday-talk-shows/548877-fauci-vaccinated-people-can-still-inadvertently-infect-others\" target=\"_blank\">https://thehill.com/homenews/sunday-talk-shows/548877-fauci-vaccinated-people-can-still-inadvertently-infect-others</a>",
"to": [
"https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public"
],
"cc": [
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/followers"
],
"tag": [],
"url": "https://www.minds.com/newsfeed/1230757615784935424",
"published": "2021-04-19T05:51:21+00:00",
"source": {
"content": "Fauci on mask usage: Vaccinated people can still 'inadvertently infect' others\n\nhttps://thehill.com/homenews/sunday-talk-shows/548877-fauci-vaccinated-people-can-still-inadvertently-infect-others",
"mediaType": "text/plain"
}
},
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1230757615784935424/activity"
},
{
"type": "Create",
"actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"object": {
"type": "Note",
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1230757378966142976",
"attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"content": "<br />Key events since George Floyd’s arrest and death<br /><a href=\"https://apnews.com/article/police-trials-death-of-george-floyd-racial-injustice-arrests-b5aed16fb929ce94702a34e54fecbdf3\" target=\"_blank\">https://apnews.com/article/police-trials-death-of-george-floyd-racial-injustice-arrests-b5aed16fb929ce94702a34e54fecbdf3</a>",
"to": [
"https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public"
],
"cc": [
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/followers"
],
"tag": [],
"url": "https://www.minds.com/newsfeed/1230757378966142976",
"published": "2021-04-19T05:50:25+00:00",
"source": {
"content": "\nKey events since George Floyd’s arrest and death\nhttps://apnews.com/article/police-trials-death-of-george-floyd-racial-injustice-arrests-b5aed16fb929ce94702a34e54fecbdf3",
"mediaType": "text/plain"
}
},
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1230757378966142976/activity"
},
{
"type": "Create",
"actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"object": {
"type": "Note",
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1230648856194564096",
"attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"content": "Xây mái ấm cho những 'thiên thần'<br /><br /><a href=\"https://thanhnien.vn/thoi-su/xay-mai-am-cho-nhung-thien-than-1370976.html\" target=\"_blank\">https://thanhnien.vn/thoi-su/xay-mai-am-cho-nhung-thien-than-1370976.html</a><br />",
"to": [
"https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public"
],
"cc": [
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/followers"
],
"tag": [],
"url": "https://www.minds.com/newsfeed/1230648856194564096",
"published": "2021-04-18T22:39:11+00:00",
"source": {
"content": "Xây mái ấm cho những 'thiên thần'\n\nhttps://thanhnien.vn/thoi-su/xay-mai-am-cho-nhung-thien-than-1370976.html\n",
"mediaType": "text/plain"
}
},
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1230648856194564096/activity"
},
{
"type": "Create",
"actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"object": {
"type": "Note",
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1230636895325528064",
"attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"content": "[ Trích ] Lưu Đức Hoa ( Andy Lau Tak Wah ) - Im lặng là vàng 沉默是金 ( Trầm mặc thị kim ) Silence is Gold ( Trích trong lễ trao giải Thập đại Kình ca Kim Khúc 勁歌金曲頒獎典禮 Jade Solid Gold Best Ten Music Awards Presentation 1996 ) ( Cantonese version )<br /><br />Bài hát này phần giai điệu do Trương Quốc Vinh sáng tác và Hứa Quán Kiệt viết lời. Lời bài hát rất có ý nghĩa, bởi vốn nó được Hứa Quán Kiệt viết ra là để dành riêng cho Trương Quốc Vinh. Nguyên nhân là vào cuối những năm 80, sự tranh giành đấu đá giữa cộng đồng fan Trương Quốc Vinh và fan Đàm Vịnh Lân ngày càng dâng cao, dẫn tới hệ quả vào năm 1989 Trương Quốc Vinh đã tuyên bố rút lui khỏi làng âm nhạc. Trương Quốc Vinh vốn dĩ là người bẩm sinh cầu toàn, nhạy cảm và luôn muốn nhận được phản hồi tích cực từ mọi người xung quanh, vì vậy \"cuộc chiến Trương với Đàm\" này vô hình chung đã gây ra không ít tổn thương cho anh. Thông qua phần ca từ đẹp, Hứa Quán Kiệt muốn nhắn nhủ một cách thân tình với Trương Quốc Vinh rằng hãy bỏ qua những vướng bận về các tin đồn và miệng lưỡi của người đời để vui sống, làm một con người tự do tự tại giữa chốn nhân gian này. <br /><br />Lời Hoa: <br /><br />夜风凛凛 独回望旧事前尘<br />是以往的我 充满怒愤<br />诬告与指责积压着满肚气不愤<br />对谣言反应 甚为着紧<br /><br />受了教训 得了书经的指引<br />现已看得透 不再自困<br />但觉有分数<br />不再像以往那般笨<br />抹泪痕轻快笑着行<br />冥冥中都早注定你富或贫<br />是错永不对真永是真<br />任你怎说安守我本份<br />始终相信沉默是金<br />是非有公理 慎言莫冒犯别人<br />遇上冷风雨休太认真<br />自信满心里 休理会讽刺与质问<br />笑骂由人 洒脱地做人<br /><br />受了教训 得了书经的指引<br />现已看得透 不再自困<br />但觉有分数<br />不再像以往那般笨<br />抹泪痕轻快笑着行<br />冥冥中都早注定你富或贫<br />是错永不对真永是真<br />任你怎说安守我本份<br />始终相信沉默是金<br />是非有公理 慎言莫冒犯别人<br />遇上冷风雨休太认真<br />自信满心里 休理会讽刺与质问<br />笑骂由人 洒脱地做人<br />少年人 洒脱地做人<br />继续行 洒脱地做人<br />少年人 洒脱地做人<br />少年人 洒脱地做人<br />继续行 洒脱地做人<br />继续行 洒脱地做人<br />少年人 洒脱地做人<br />继续行 洒脱地做人<br />少年人 洒脱地做人<br />继续行 洒脱地做人<br /><br />Lời Anh:<br /><br />The night wind blowing,<br />Alone looking back at the old times<br />It was me in the past, full of anger and frustration;<br />False blames and accusations<br />caused great feeling of unfairness to build up.<br />Cared a lot about rumours and responses.<br /><br />Learned the lesson,<br />led by books and literatures,<br />now can see through it all, no longer locking up myself.<br />Feel that I know the way,<br />won't be as stupid as before.<br />Wipe away the tears, walk forward relaxed and smiling.<br /><br />In fate it was already decided that you be rich or poor,<br />What is false will never be true; truth is always true;<br />Whatever you say, I'll be responsible for my own duties.<br />Always believed that silence is gold.<br /><br />There is justice is what is right and wrong.<br />Careful in speaking so not to offend others.<br />When cold storms come up, don't take it too seriously.<br />Confidence fills the heart,<br />no need to care about sarcasm and questioning;<br />Let people laugh and condemn as they like,<br />live on as a cool and carefree person.<br /><br />Young people, live on as a cool and carefree person.<br />Continue to walk on, live on as a cool and carefree person.",
"to": [
"https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public"
],
"cc": [
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/followers"
],
"tag": [],
"url": "https://www.minds.com/newsfeed/1230636895325528064",
"published": "2021-04-18T21:51:38+00:00",
"source": {
"content": "[ Trích ] Lưu Đức Hoa ( Andy Lau Tak Wah ) - Im lặng là vàng 沉默是金 ( Trầm mặc thị kim ) Silence is Gold ( Trích trong lễ trao giải Thập đại Kình ca Kim Khúc 勁歌金曲頒獎典禮 Jade Solid Gold Best Ten Music Awards Presentation 1996 ) ( Cantonese version )\n\nBài hát này phần giai điệu do Trương Quốc Vinh sáng tác và Hứa Quán Kiệt viết lời. Lời bài hát rất có ý nghĩa, bởi vốn nó được Hứa Quán Kiệt viết ra là để dành riêng cho Trương Quốc Vinh. Nguyên nhân là vào cuối những năm 80, sự tranh giành đấu đá giữa cộng đồng fan Trương Quốc Vinh và fan Đàm Vịnh Lân ngày càng dâng cao, dẫn tới hệ quả vào năm 1989 Trương Quốc Vinh đã tuyên bố rút lui khỏi làng âm nhạc. Trương Quốc Vinh vốn dĩ là người bẩm sinh cầu toàn, nhạy cảm và luôn muốn nhận được phản hồi tích cực từ mọi người xung quanh, vì vậy \"cuộc chiến Trương với Đàm\" này vô hình chung đã gây ra không ít tổn thương cho anh. Thông qua phần ca từ đẹp, Hứa Quán Kiệt muốn nhắn nhủ một cách thân tình với Trương Quốc Vinh rằng hãy bỏ qua những vướng bận về các tin đồn và miệng lưỡi của người đời để vui sống, làm một con người tự do tự tại giữa chốn nhân gian này. \n\nLời Hoa: \n\n夜风凛凛 独回望旧事前尘\n是以往的我 充满怒愤\n诬告与指责积压着满肚气不愤\n对谣言反应 甚为着紧\n\n受了教训 得了书经的指引\n现已看得透 不再自困\n但觉有分数\n不再像以往那般笨\n抹泪痕轻快笑着行\n冥冥中都早注定你富或贫\n是错永不对真永是真\n任你怎说安守我本份\n始终相信沉默是金\n是非有公理 慎言莫冒犯别人\n遇上冷风雨休太认真\n自信满心里 休理会讽刺与质问\n笑骂由人 洒脱地做人\n\n受了教训 得了书经的指引\n现已看得透 不再自困\n但觉有分数\n不再像以往那般笨\n抹泪痕轻快笑着行\n冥冥中都早注定你富或贫\n是错永不对真永是真\n任你怎说安守我本份\n始终相信沉默是金\n是非有公理 慎言莫冒犯别人\n遇上冷风雨休太认真\n自信满心里 休理会讽刺与质问\n笑骂由人 洒脱地做人\n少年人 洒脱地做人\n继续行 洒脱地做人\n少年人 洒脱地做人\n少年人 洒脱地做人\n继续行 洒脱地做人\n继续行 洒脱地做人\n少年人 洒脱地做人\n继续行 洒脱地做人\n少年人 洒脱地做人\n继续行 洒脱地做人\n\nLời Anh:\n\nThe night wind blowing,\nAlone looking back at the old times\nIt was me in the past, full of anger and frustration;\nFalse blames and accusations\ncaused great feeling of unfairness to build up.\nCared a lot about rumours and responses.\n\nLearned the lesson,\nled by books and literatures,\nnow can see through it all, no longer locking up myself.\nFeel that I know the way,\nwon't be as stupid as before.\nWipe away the tears, walk forward relaxed and smiling.\n\nIn fate it was already decided that you be rich or poor,\nWhat is false will never be true; truth is always true;\nWhatever you say, I'll be responsible for my own duties.\nAlways believed that silence is gold.\n\nThere is justice is what is right and wrong.\nCareful in speaking so not to offend others.\nWhen cold storms come up, don't take it too seriously.\nConfidence fills the heart,\nno need to care about sarcasm and questioning;\nLet people laugh and condemn as they like,\nlive on as a cool and carefree person.\n\nYoung people, live on as a cool and carefree person.\nContinue to walk on, live on as a cool and carefree person.",
"mediaType": "text/plain"
}
},
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1230636895325528064/activity"
},
{
"type": "Create",
"actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"object": {
"type": "Note",
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1230525347582222336",
"attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"content": "Lê Minh ( Leon Lai Ming ) - Trái tim lầm lỡ 那有一天不想你 ( Trích trong lễ trao giải Thập đại Kình ca Kim Khúc 勁歌金曲頒獎典禮 Jade Solid Gold Best Ten Music Awards Presentation 1994 ) ( Cantonese version )<br /><br />Nhạc Hoa - Tác giả: Lâm Mộ Đức ( 林慕德 Mahmood Rumjahn ) & Hướng Tuyết Hoài ( Jolland Chan Kim Wo 向雪懷 )<br /><br />Lời Hoa: <br /><br />抬頭望雨絲 夜風翻開信紙<br />你的筆跡轉處 談論昨日往事<br />如何讓你知 活在分開不寫意<br />最寂寞夜深人靜倍念掛時<br /><br />沒有你暖暖聲音 瀝瀝雨夜不再似首歌<br />別了你那個春天 誰在痛苦 兩心難安<br />我帶著情意 一絲絲淒愴<br />許多說話 都仍然未講<br />縱隔別遙遠 懷念對方<br />悲傷盼換上再會祈望<br />我帶著情意 一絲絲淒愴<br />許多說話 都仍然未講<br />盼你未忘記 如夢眼光<br />只須看著我 再不迷惘<br /><br />重投夢裡鄉 在孤單的那方<br />見到今天的你 仍像昨日漂亮<br />柔情望對方 望著一生都不想放<br />怕日後夢醒時候印象淡忘<br /><br />沒有你暖暖聲音 瀝瀝雨夜不再似首歌<br />別了你那個春天 誰在痛苦 兩心難安<br />我帶著情意 一絲絲淒愴<br />許多說話 都仍然未講<br />縱隔別遙遠 懷念對方<br />悲傷盼換上再會祈望<br />我帶著情意 一絲絲淒愴<br />許多說話 都仍然未講<br />盼你未忘記 如夢眼光<br />只須看著我 再不迷惘<br /><br />我帶著情意 一絲絲淒愴<br />許多說話都仍然未講<br />縱隔別遙遠 懷念對方<br />悲傷盼換上再會祈望<br />我帶著情意 一絲絲淒愴<br />許多說話都仍然未講<br />盼你未忘記 如夢眼光<br />只須看著我 再不迷惘<br /><br />Lời Việt của Khúc Lan với tên \"Trái tim lầm lỡ\": <br /><br />Chiều về lạnh cơn gió<br />Hạnh phúc rét mướt như mùa đông<br />Thềm hoa đâu con bướm xưa<br />Người yêu ơi đêm đen đã tàn chưa.<br /><br />Chiều về lạnh mây tím<br />Giọt sầu vẫn mãi héo uá trên mi<br />Lá rơi cho cơn bão mùa thu<br />Vội vàng xa người.<br /><br />Một ngày nào thuyền tình lạc bến<br />Giấc mơ không tên sao dạt dào ngọn nến<br />Vườn hồng đào kỷ niệm vây kín<br />Nụ hôn tàn theo tia nắng vừa sang.<br /><br />Hỡi trái tim lầm lỡ hãy sống trong dại khờ<br />Những ái ân rồi sẽ chìm vào thương nhớ<br />Có nỗi đau vào vẫn hoài niệm nhân gian<br />Nước mắt đêm mồ côi sẽ không còn mang.<br /><br />Hỡi trái tim lầm lỡ hãy xót xa một lần<br />Những giấc mơ nào cũng một thời say đắm<br />Có nỗi đau nào vẫn mịt mờ đêm xưa<br />Những khúc ca rồi sẽ tàn giữa chiều mơ<br />Những ái ân rồi sẽ tàn giữa chiều mơ...",
"to": [
"https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public"
],
"cc": [
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/followers"
],
"tag": [],
"url": "https://www.minds.com/newsfeed/1230525347582222336",
"published": "2021-04-18T14:28:23+00:00",
"source": {
"content": "Lê Minh ( Leon Lai Ming ) - Trái tim lầm lỡ 那有一天不想你 ( Trích trong lễ trao giải Thập đại Kình ca Kim Khúc 勁歌金曲頒獎典禮 Jade Solid Gold Best Ten Music Awards Presentation 1994 ) ( Cantonese version )\n\nNhạc Hoa - Tác giả: Lâm Mộ Đức ( 林慕德 Mahmood Rumjahn ) & Hướng Tuyết Hoài ( Jolland Chan Kim Wo 向雪懷 )\n\nLời Hoa: \n\n抬頭望雨絲 夜風翻開信紙\n你的筆跡轉處 談論昨日往事\n如何讓你知 活在分開不寫意\n最寂寞夜深人靜倍念掛時\n\n沒有你暖暖聲音 瀝瀝雨夜不再似首歌\n別了你那個春天 誰在痛苦 兩心難安\n我帶著情意 一絲絲淒愴\n許多說話 都仍然未講\n縱隔別遙遠 懷念對方\n悲傷盼換上再會祈望\n我帶著情意 一絲絲淒愴\n許多說話 都仍然未講\n盼你未忘記 如夢眼光\n只須看著我 再不迷惘\n\n重投夢裡鄉 在孤單的那方\n見到今天的你 仍像昨日漂亮\n柔情望對方 望著一生都不想放\n怕日後夢醒時候印象淡忘\n\n沒有你暖暖聲音 瀝瀝雨夜不再似首歌\n別了你那個春天 誰在痛苦 兩心難安\n我帶著情意 一絲絲淒愴\n許多說話 都仍然未講\n縱隔別遙遠 懷念對方\n悲傷盼換上再會祈望\n我帶著情意 一絲絲淒愴\n許多說話 都仍然未講\n盼你未忘記 如夢眼光\n只須看著我 再不迷惘\n\n我帶著情意 一絲絲淒愴\n許多說話都仍然未講\n縱隔別遙遠 懷念對方\n悲傷盼換上再會祈望\n我帶著情意 一絲絲淒愴\n許多說話都仍然未講\n盼你未忘記 如夢眼光\n只須看著我 再不迷惘\n\nLời Việt của Khúc Lan với tên \"Trái tim lầm lỡ\": \n\nChiều về lạnh cơn gió\nHạnh phúc rét mướt như mùa đông\nThềm hoa đâu con bướm xưa\nNgười yêu ơi đêm đen đã tàn chưa.\n\nChiều về lạnh mây tím\nGiọt sầu vẫn mãi héo uá trên mi\nLá rơi cho cơn bão mùa thu\nVội vàng xa người.\n\nMột ngày nào thuyền tình lạc bến\nGiấc mơ không tên sao dạt dào ngọn nến\nVườn hồng đào kỷ niệm vây kín\nNụ hôn tàn theo tia nắng vừa sang.\n\nHỡi trái tim lầm lỡ hãy sống trong dại khờ\nNhững ái ân rồi sẽ chìm vào thương nhớ\nCó nỗi đau vào vẫn hoài niệm nhân gian\nNước mắt đêm mồ côi sẽ không còn mang.\n\nHỡi trái tim lầm lỡ hãy xót xa một lần\nNhững giấc mơ nào cũng một thời say đắm\nCó nỗi đau nào vẫn mịt mờ đêm xưa\nNhững khúc ca rồi sẽ tàn giữa chiều mơ\nNhững ái ân rồi sẽ tàn giữa chiều mơ...",
"mediaType": "text/plain"
}
},
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1230525347582222336/activity"
},
{
"type": "Create",
"actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"object": {
"type": "Note",
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1230501441665355776",
"attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"content": "Lý Khắc Cần ( Hacken Lee Hak Kan ) - Dĩ vãng nhạt nhòa ( Vẫn nhớ ) 回首 Look back ( Trích trong lễ trao giải Thập đại Kình ca Kim Khúc 勁歌金曲頒獎典禮 Jade Solid Gold Best Ten Music Awards Presentation 1993 ) ( Cantonese version )<br /><br />Nhạc Hoa - Tác giả: Nhạc: Châu Khải Sinh ( Dominic Chow Kai Seng ), Lời: Nhân Quỳ ( Christopher Loak ) sáng tác năm 1993<br /><br />Lời Việt của Jimmy JC Nguyễn với tên \"Vẫn nhớ\":<br /><br />La lá lá la la là là la la la là la<br />Vẫn nhớ mãi một hình bóng xa vời<br />Trời chiều vàng úa<br />Ngồi buồn nhìn từng đợt sóng<br />Ải âu vỗ cánh gọi<br />Người về xa xăm<br />Cuộc tình xanh xao<br />Bờ mi xót xa<br />Rồi từng ngày qua<br />Từng giọt sầu là lời ca<br />Mà anh đã hát cho em<br />Những tiếc nuối chơi vơi tràn ngập hồn<br />Những ước muốn tin yêu theo mây vội bay<br />Có những lúc anh mơ<br />Được gặp lại em lúc ban đầu<br />Có những lúc mình chợt nghe<br />Tình như giấc mơ qua<br />Nếu đã lỡ phôi pha ngàn đời<br />Em không quay về đây<br />Vẫn nhớ mãi một hình bóng xa vời...<br /><br />Lời Việt của Lữ Liên với tên \"Dĩ vãng nhạt nhòa\":<br /><br />Đêm trắng đêm ngồi nhìn ánh trăng về.<br />Chờ người tình lỡ là tình đầu tình gặp gỡ tình trong dĩ vãng nhạt nhoà.<br />Vào mùa trăng đó chàng từ phương xa về như giấc mơ.<br /><br />Tình đầu gặp gỡ rồi trọn đời tình còn nhớ tình tha thiết đắm say.<br />Ánh mắt ngây thơ như ru hồn, rũ áo phong sương anh vui tình duyên<br /><br />Đ.K:<br /><br />Lúc đắm duối anh cho rằng tình ta như ánh trăng rằm,<br />Chớ đâu biết dòng đời lắm nhìu cơn sóng phũ phàng,<br /><br />Cho lứa đôi chia fôi đợi chờ cho nhau mãi thương nhớ,<br />Cho đến nay anh thuyền đã sang bờ<br /><br />Chờ người tình lỡ, là tình đầu tình rực rỡ tình trong dĩ vãng nhạt nhoà<br />Vào mùa trăng đó nàng tròn đôi mươi đẹp như giấc mơ<br /><br />Tình đầu gặp gỡ rồi trọn đời còn nhớ tình tha thiết đắm say<br />Nhắm mắt em nghe anh ru mềm, rũ áo phong sương anh vui tình duyên...<br /><br />Lời Hoa:<br /><br />可不可能 還我自由<br />誰人能夠 忘情默然離去<br />有所保留<br />我愛得深 我愛得真<br />全是錯漏<br />誰人曾說 無窮誓言常有<br />我永不追究<br />只知道我在未來 孤單中一個繼續走<br /><br />* 請不必再繼續懷念往昔溫柔<br />要是愛人離去沒法可補救<br />那些欺騙說話無謂再三回首<br />雖擁有最後己變舊 *<br /><br />如能回首 如能暫停時光<br />若要它倒流<br />但願那天 但願這生<br />從未邂逅<br />如能回首 如能盡情回首<br />願放低所有<br />因知道這是盡頭 終於講出這個藉口<br /><br />Repeat *<br /><br />倒不如還我自由<br />ha...ha...<br />diladidadadida",
"to": [
"https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public"
],
"cc": [
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/followers"
],
"tag": [],
"url": "https://www.minds.com/newsfeed/1230501441665355776",
"published": "2021-04-18T12:53:24+00:00",
"source": {
"content": "Lý Khắc Cần ( Hacken Lee Hak Kan ) - Dĩ vãng nhạt nhòa ( Vẫn nhớ ) 回首 Look back ( Trích trong lễ trao giải Thập đại Kình ca Kim Khúc 勁歌金曲頒獎典禮 Jade Solid Gold Best Ten Music Awards Presentation 1993 ) ( Cantonese version )\n\nNhạc Hoa - Tác giả: Nhạc: Châu Khải Sinh ( Dominic Chow Kai Seng ), Lời: Nhân Quỳ ( Christopher Loak ) sáng tác năm 1993\n\nLời Việt của Jimmy JC Nguyễn với tên \"Vẫn nhớ\":\n\nLa lá lá la la là là la la la là la\nVẫn nhớ mãi một hình bóng xa vời\nTrời chiều vàng úa\nNgồi buồn nhìn từng đợt sóng\nẢi âu vỗ cánh gọi\nNgười về xa xăm\nCuộc tình xanh xao\nBờ mi xót xa\nRồi từng ngày qua\nTừng giọt sầu là lời ca\nMà anh đã hát cho em\nNhững tiếc nuối chơi vơi tràn ngập hồn\nNhững ước muốn tin yêu theo mây vội bay\nCó những lúc anh mơ\nĐược gặp lại em lúc ban đầu\nCó những lúc mình chợt nghe\nTình như giấc mơ qua\nNếu đã lỡ phôi pha ngàn đời\nEm không quay về đây\nVẫn nhớ mãi một hình bóng xa vời...\n\nLời Việt của Lữ Liên với tên \"Dĩ vãng nhạt nhòa\":\n\nĐêm trắng đêm ngồi nhìn ánh trăng về.\nChờ người tình lỡ là tình đầu tình gặp gỡ tình trong dĩ vãng nhạt nhoà.\nVào mùa trăng đó chàng từ phương xa về như giấc mơ.\n\nTình đầu gặp gỡ rồi trọn đời tình còn nhớ tình tha thiết đắm say.\nÁnh mắt ngây thơ như ru hồn, rũ áo phong sương anh vui tình duyên\n\nĐ.K:\n\nLúc đắm duối anh cho rằng tình ta như ánh trăng rằm,\nChớ đâu biết dòng đời lắm nhìu cơn sóng phũ phàng,\n\nCho lứa đôi chia fôi đợi chờ cho nhau mãi thương nhớ,\nCho đến nay anh thuyền đã sang bờ\n\nChờ người tình lỡ, là tình đầu tình rực rỡ tình trong dĩ vãng nhạt nhoà\nVào mùa trăng đó nàng tròn đôi mươi đẹp như giấc mơ\n\nTình đầu gặp gỡ rồi trọn đời còn nhớ tình tha thiết đắm say\nNhắm mắt em nghe anh ru mềm, rũ áo phong sương anh vui tình duyên...\n\nLời Hoa:\n\n可不可能 還我自由\n誰人能夠 忘情默然離去\n有所保留\n我愛得深 我愛得真\n全是錯漏\n誰人曾說 無窮誓言常有\n我永不追究\n只知道我在未來 孤單中一個繼續走\n\n* 請不必再繼續懷念往昔溫柔\n要是愛人離去沒法可補救\n那些欺騙說話無謂再三回首\n雖擁有最後己變舊 *\n\n如能回首 如能暫停時光\n若要它倒流\n但願那天 但願這生\n從未邂逅\n如能回首 如能盡情回首\n願放低所有\n因知道這是盡頭 終於講出這個藉口\n\nRepeat *\n\n倒不如還我自由\nha...ha...\ndiladidadadida",
"mediaType": "text/plain"
}
},
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1230501441665355776/activity"
},
{
"type": "Create",
"actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"object": {
"type": "Note",
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1230463520854646784",
"attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"content": "Koji Tamaki ( 玉置浩二 Ngọc Trí Hạo Nhị ) & Chisato Moritaka (森高千里 Sâm Cao Thiên Lí ) - Biển thắm 碧い瞳のエリス ( 痴情意外 ) (07/04/1996) ( Original - Japanese version )<br /><br />Nhạc Nhật - Tác giả: Nhạc: Koji Tamaki ( 玉置浩二 ), Lời: Goro Matsui ( 松井五郎 ùng Tỉnh Ngũ Lang ) sáng tác năm 1985<br /><br />Lời Việt của Khúc Lan với tên \"Biển thắm\":<br /><br />Từng cánh chim đã bay xa vời.<br />Biển xanh thắm đẹp như giấc mộng xưa.<br />Tình vẫn như phút giây ban đầu, hỡi em mau quay về đây<br />Còn nữa không mà nhớ mong, nụ hôn đã trao cho nhau.<br />Tình yêu nay tựa như cơn sóng rồi sẽ lênh đênh<br />Ôi lời hẹn xưa nay còn gì đâu.<br />Đừng buồn nghe người em yêu dấu dù có xa nhau, mối tình anh vẫn mang trong lòng.<br />Giọt nước mưa xót xa vai gầy<br />Người phương nao chiều nay hãy dừng chân.<br />Tình dẫu xa cách nơi muôn trùng, có anh vẫn luôn chờ mong...<br /><br />Lời Nhật:<br /><br />なくした夢は碧い海の色<br />あなたにそっとうちあけたい<br />ひとりきりを忘れるように<br />どんなに悲しいことも わたしに伝えて<br />あなたの瞳のエリス みつめかえして<br /><br />泣きたい夜にひらく古い宝石箱(はこ)<br />少女でいれば叱られない<br />恋のために髪を切る日は<br />涙はこぶその風が 教えてくれるよ<br />あなたに逢うためだけに 生まれてきたと<br /><br />はじめて聴いた声がなつかしい<br />想い出よりもあたたかくて<br />ふたりきりで眠れるように<br />みつめてかなえる願い 言葉はなくても<br />あなたに逢うためだけに やさしくなれる<br /><br />どんなに悲しいことも わたしに伝えて<br />あなたの瞳のエリス みつめかえして<br /><br />Lời Hoa với tên \"痴情意外\":<br /><br />潮聲浪聲去又來<br />前事降在我心靈內<br />留低是瑣碎片段<br />變幻 抉擇 無奈<br /><br />未知道可應該<br />留住你不必再分開<br />碰到真情誰願拒人千里外<br />不過這刻 怕被熱愛<br />也許痴情全是惱人的意外<br />剛停住它卻又來<br /><br />如可預知道未來<br />誰又會害怕它變改<br />留不住的每段情<br />心中偏不放開<br /><br />未知道可應該<br />留住你不必再分開<br />碰到真情誰願拒人千里外<br />不過這刻 怕被熱愛<br />也許痴情全是惱人的意外<br />剛停住它卻又來<br /><br />心仍然是怕情不永在<br />不過也許這就是愛<br />到底痴情原是惱人的意外<br />怎能預知道未來...",
"to": [
"https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public"
],
"cc": [
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/followers"
],
"tag": [],
"url": "https://www.minds.com/newsfeed/1230463520854646784",
"published": "2021-04-18T10:22:43+00:00",
"source": {
"content": "Koji Tamaki ( 玉置浩二 Ngọc Trí Hạo Nhị ) & Chisato Moritaka (森高千里 Sâm Cao Thiên Lí ) - Biển thắm 碧い瞳のエリス ( 痴情意外 ) (07/04/1996) ( Original - Japanese version )\n\nNhạc Nhật - Tác giả: Nhạc: Koji Tamaki ( 玉置浩二 ), Lời: Goro Matsui ( 松井五郎 ùng Tỉnh Ngũ Lang ) sáng tác năm 1985\n\nLời Việt của Khúc Lan với tên \"Biển thắm\":\n\nTừng cánh chim đã bay xa vời.\nBiển xanh thắm đẹp như giấc mộng xưa.\nTình vẫn như phút giây ban đầu, hỡi em mau quay về đây\nCòn nữa không mà nhớ mong, nụ hôn đã trao cho nhau.\nTình yêu nay tựa như cơn sóng rồi sẽ lênh đênh\nÔi lời hẹn xưa nay còn gì đâu.\nĐừng buồn nghe người em yêu dấu dù có xa nhau, mối tình anh vẫn mang trong lòng.\nGiọt nước mưa xót xa vai gầy\nNgười phương nao chiều nay hãy dừng chân.\nTình dẫu xa cách nơi muôn trùng, có anh vẫn luôn chờ mong...\n\nLời Nhật:\n\nなくした夢は碧い海の色\nあなたにそっとうちあけたい\nひとりきりを忘れるように\nどんなに悲しいことも わたしに伝えて\nあなたの瞳のエリス みつめかえして\n\n泣きたい夜にひらく古い宝石箱(はこ)\n少女でいれば叱られない\n恋のために髪を切る日は\n涙はこぶその風が 教えてくれるよ\nあなたに逢うためだけに 生まれてきたと\n\nはじめて聴いた声がなつかしい\n想い出よりもあたたかくて\nふたりきりで眠れるように\nみつめてかなえる願い 言葉はなくても\nあなたに逢うためだけに やさしくなれる\n\nどんなに悲しいことも わたしに伝えて\nあなたの瞳のエリス みつめかえして\n\nLời Hoa với tên \"痴情意外\":\n\n潮聲浪聲去又來\n前事降在我心靈內\n留低是瑣碎片段\n變幻 抉擇 無奈\n\n未知道可應該\n留住你不必再分開\n碰到真情誰願拒人千里外\n不過這刻 怕被熱愛\n也許痴情全是惱人的意外\n剛停住它卻又來\n\n如可預知道未來\n誰又會害怕它變改\n留不住的每段情\n心中偏不放開\n\n未知道可應該\n留住你不必再分開\n碰到真情誰願拒人千里外\n不過這刻 怕被熱愛\n也許痴情全是惱人的意外\n剛停住它卻又來\n\n心仍然是怕情不永在\n不過也許這就是愛\n到底痴情原是惱人的意外\n怎能預知道未來...",
"mediaType": "text/plain"
}
},
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1230463520854646784/activity"
},
{
"type": "Create",
"actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"object": {
"type": "Note",
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1230460647447707648",
"attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"content": "Dàn nhạc giao hưởng quốc gia Trung Quốc ( 中國國家交響樂團 China National Symphony Orchestra ) - Hòa tấu Đời vẫn đẹp sao ( Thế gian thủy chung nhĩ hảo ) 世間始終你好 You're the Best in the World (06/02/2021) - Nhạc trong phim Anh hùng xạ điêu 射鵰英雄傳 Legend of the Condor Heroes (1983)<br /><br />Tác giả: Hoàng Triêm ( James Wong Jim ) sáng tác năm 1983<br /><br />Lời Hoa:<br /><br />男:問世間 是否此山最高<br />或者另有高處比天高<br />女:在世間 自有山比此山更高<br />但愛心找不到比你好<br />男:無一可比你<br />女:一山還比 一山高<br />男:真愛有如天高<br />女:愛更高<br />男:千百樣好<br />合:論武功俗世中不知邊個高<br />或者絕招同途異路<br />但我知 論愛心找不到更好<br />待我心 世間始終你好<br /><br />Lời Việt:<br /><br />Chuyện nhân gian lòng đổi trắng hay thay màu là thường<br />Đời nhục vinh nổi trôi tựa như cơn gió qua<br />Chuyện nhân gian dù sung sướng hay cuộc đời nghèo hèn<br />Nào ai thoát qua lưới cao ôi trời xanh...",
"to": [
"https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public"
],
"cc": [
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/followers"
],
"tag": [],
"url": "https://www.minds.com/newsfeed/1230460647447707648",
"published": "2021-04-18T10:11:18+00:00",
"source": {
"content": "Dàn nhạc giao hưởng quốc gia Trung Quốc ( 中國國家交響樂團 China National Symphony Orchestra ) - Hòa tấu Đời vẫn đẹp sao ( Thế gian thủy chung nhĩ hảo ) 世間始終你好 You're the Best in the World (06/02/2021) - Nhạc trong phim Anh hùng xạ điêu 射鵰英雄傳 Legend of the Condor Heroes (1983)\n\nTác giả: Hoàng Triêm ( James Wong Jim ) sáng tác năm 1983\n\nLời Hoa:\n\n男:問世間 是否此山最高\n或者另有高處比天高\n女:在世間 自有山比此山更高\n但愛心找不到比你好\n男:無一可比你\n女:一山還比 一山高\n男:真愛有如天高\n女:愛更高\n男:千百樣好\n合:論武功俗世中不知邊個高\n或者絕招同途異路\n但我知 論愛心找不到更好\n待我心 世間始終你好\n\nLời Việt:\n\nChuyện nhân gian lòng đổi trắng hay thay màu là thường\nĐời nhục vinh nổi trôi tựa như cơn gió qua\nChuyện nhân gian dù sung sướng hay cuộc đời nghèo hèn\nNào ai thoát qua lưới cao ôi trời xanh...",
"mediaType": "text/plain"
}
},
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1230460647447707648/activity"
},
{
"type": "Create",
"actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"object": {
"type": "Note",
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1230425261384704000",
"attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001",
"content": "Bird Thong Chai ( เบิร์ด ธงไชย ) - Thất tình คู่กัด Ku Gad 失恋阵线联盟 (1990) ( Original - Thai version )<br /><br />Nhạc Thái - Nhạc trong phim \"Home fairy wife\" - Tác giả: Bird Thong Chai ( เบิร์ด ธงไชย ) sáng tác năm 1990<br /><br />Lời Thái kèm phiên âm:<br /><br />ลิ้นกับฟัน พบกันทีไรก็เรื่องใหญ่<br />Lin gup fun pob gunt ee rai gor reuang yai<br /><br />น้ำกับไฟ ถ้าไกลกันได้ก็ดี<br />Num gup fai tah glai gun dai gor dee<br /><br />หมากับแมวมาเจอะกัน สู้กันทุกที<br />Mah gup maeo mah jur gun soo gun took tee<br /><br />ต่างไม่เคยมีวิธีจะพูดจา<br />Dtahng mai koey mee witee ja poot jah<br /><br />นกกิ้งโครง โผลงมาเกาะโพรงนกเอี้ยง<br />Nok ging krohng palong mah gor prong nok iang<br /><br />อ้อยอี๋เอียง เถียงกันตลอดเวลา<br />Oy ee iang tiang gun dtalaut welah<br /><br />เสือกับสิงห์ก็ข่มกัน ขอเป็นเจ้าป่า<br />Seua gup sing gor kom gun kor bpen jao bpah<br /><br />ต่างไม่ยอม จะพูดจาตกลงกัน<br />Dtahng mai yaum ja poot jah dtok long gun<br /><br />อย่างเธอกับฉันอันที่จริง เราก็มีหัวใจให้กัน<br />Yahng tur gup chun un tee jing rao gor mee hua jai hai gun<br /><br />แล้วทำไมเธอกับฉัน คอยขัดกันทุกทีเรื่อยไป<br />Laeo tummai tur gup chun koy kut gun took tee reuay bpai<br /><br />เธอก็เสือฉันก็สิงห์ ทั้งที่จริงไม่มีอะไร<br />Tur gor seua chun gor sing tung tee jing mai mee arai<br /><br />รักกันแต่ทำไมเป็นอย่างงี้<br />Ruk gun dtae tummai bpen yahng ngee<br /><br />ฉันกับเธอ ต้องเจอกันอีกตั้งเท่าไหร่<br />Chun gup tur dtaung jur gun eek dtung tao rai<br /><br />แล้วเมื่อไร เมื่อไรจะพูดดีดี<br />Laeo muea rai meua rai ja poot dee dee<br /><br />ฉันก็ยอม เธอก็ยอม ให้กันสักที<br />Chun gor yaum tur gor yaum hai gun suk tee<br /><br />จะให้ดีเธอยอมก่อน ตกลงไหม<br />Ja hai dee tur yaum guan dtok long mai<br /><br />จะให้ดีเธอยอมก่อน ตกลงไหม<br />Ja hai dee tur yaum guan dtok long mai<br /><br />แต่จะให้ดีเธอยอมก่อน ตกลงไหม<br />Dtae ja hai dee tur yaum guan dtok long mai<br /><br /><br />Lời Việt:<br /><br />Hỡi người yêu trái tim anh ngày đêm nhớ nàng <br />Cách mặt nhau nhớ em trong lòng tê tái <br />Phút gần nhau em đẹp sao đôi môi em cười <br />Làn mi em cong mắt em buồn xa xăm <br /><br />Biết làm sao vắng em anh buồn anh thất tình <br />Nói gì đây phút giây ai ngờ xa cách <br />Nhớ về em bao ngày qua sao nghe nặng tình <br />Đời vắng em âu sầu một mình anh <br /><br />Cuộc tình từ đây như là mây, <br />như là mưa gió đưa về đâu <br />Có thương nhau như ngày xưa <br />trong vòng tay nói yêu ngàn lần <br /><br />Rồi hôm nay không gặp em <br />riêng mình anh bước trong chiều đông <br />Nhớ em anh lê bước về trong thương nhớ <br />Biết làm sao vắng em anh buồn anh thất tình <br /><br />Nói gì đây phút giây ai ngờ xa cách <br />Nhớ về em bao ngày qua sao nghe nặng tình <br />Đời vắng em yêu u sầu một mình anh...<br /><br />Lời Hoa của nhóm Green Grasshopper ( Đài Loan ):<br /><br />她总是只留下电话号码<br />从不肯让我送他回家<br />听说你也曾经爱上过她<br />曾经也同样无法自拔<br /><br />你说你学不会假装潇洒<br />却教我别太早放弃她<br />把过去全说成一段神话<br />然后笑彼此一样地傻<br /><br />我们这么在乎她却被他全部抹煞<br />越疼她越伤心永远得不到回答<br />到底她怎么想应该继续猜测吗<br />还是说好全忘了吧<br /><br />找一个承认失恋的方法<br />让心情好好地放个假<br />当你我不小心又想起她<br /><br />就在记忆里划一个",
"to": [
"https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public"
],
"cc": [
"https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/followers"
],
"tag": [],
"url": "https://www.minds.com/newsfeed/1230425261384704000",
"published": "2021-04-18T07:50:41+00:00",
"source": {
"content": "Bird Thong Chai ( เบิร์ด ธงไชย ) - Thất tình คู่กัด Ku Gad 失恋阵线联盟 (1990) ( Original - Thai version )\n\nNhạc Thái - Nhạc trong phim \"Home fairy wife\" - Tác giả: Bird Thong Chai ( เบิร์ด ธงไชย ) sáng tác năm 1990\n\nLời Thái kèm phiên âm:\n\nลิ้นกับฟัน พบกันทีไรก็เรื่องใหญ่\nLin gup fun pob gunt ee rai gor reuang yai\n\nน้ำกับไฟ ถ้าไกลกันได้ก็ดี\nNum gup fai tah glai gun dai gor dee\n\nหมากับแมวมาเจอะกัน สู้กันทุกที\nMah gup maeo mah jur gun soo gun took tee\n\nต่างไม่เคยมีวิธีจะพูดจา\nDtahng mai koey mee witee ja poot jah\n\nนกกิ้งโครง โผลงมาเกาะโพรงนกเอี้ยง\nNok ging krohng palong mah gor prong nok iang\n\nอ้อยอี๋เอียง เถียงกันตลอดเวลา\nOy ee iang tiang gun dtalaut welah\n\nเสือกับสิงห์ก็ข่มกัน ขอเป็นเจ้าป่า\nSeua gup sing gor kom gun kor bpen jao bpah\n\nต่างไม่ยอม จะพูดจาตกลงกัน\nDtahng mai yaum ja poot jah dtok long gun\n\nอย่างเธอกับฉันอันที่จริง เราก็มีหัวใจให้กัน\nYahng tur gup chun un tee jing rao gor mee hua jai hai gun\n\nแล้วทำไมเธอกับฉัน คอยขัดกันทุกทีเรื่อยไป\nLaeo tummai tur gup chun koy kut gun took tee reuay bpai\n\nเธอก็เสือฉันก็สิงห์ ทั้งที่จริงไม่มีอะไร\nTur gor seua chun gor sing tung tee jing mai mee arai\n\nรักกันแต่ทำไมเป็นอย่างงี้\nRuk gun dtae tummai bpen yahng ngee\n\nฉันกับเธอ ต้องเจอกันอีกตั้งเท่าไหร่\nChun gup tur dtaung jur gun eek dtung tao rai\n\nแล้วเมื่อไร เมื่อไรจะพูดดีดี\nLaeo muea rai meua rai ja poot dee dee\n\nฉันก็ยอม เธอก็ยอม ให้กันสักที\nChun gor yaum tur gor yaum hai gun suk tee\n\nจะให้ดีเธอยอมก่อน ตกลงไหม\nJa hai dee tur yaum guan dtok long mai\n\nจะให้ดีเธอยอมก่อน ตกลงไหม\nJa hai dee tur yaum guan dtok long mai\n\nแต่จะให้ดีเธอยอมก่อน ตกลงไหม\nDtae ja hai dee tur yaum guan dtok long mai\n\n\nLời Việt:\n\nHỡi người yêu trái tim anh ngày đêm nhớ nàng \nCách mặt nhau nhớ em trong lòng tê tái \nPhút gần nhau em đẹp sao đôi môi em cười \nLàn mi em cong mắt em buồn xa xăm \n\nBiết làm sao vắng em anh buồn anh thất tình \nNói gì đây phút giây ai ngờ xa cách \nNhớ về em bao ngày qua sao nghe nặng tình \nĐời vắng em âu sầu một mình anh \n\nCuộc tình từ đây như là mây, \nnhư là mưa gió đưa về đâu \nCó thương nhau như ngày xưa \ntrong vòng tay nói yêu ngàn lần \n\nRồi hôm nay không gặp em \nriêng mình anh bước trong chiều đông \nNhớ em anh lê bước về trong thương nhớ \nBiết làm sao vắng em anh buồn anh thất tình \n\nNói gì đây phút giây ai ngờ xa cách \nNhớ về em bao ngày qua sao nghe nặng tình \nĐời vắng em yêu u sầu một mình anh...\n\nLời Hoa của nhóm Green Grasshopper ( Đài Loan ):\n\n她总是只留下电话号码\n从不肯让我送他回家\n听说你也曾经爱上过她\n曾经也同样无法自拔\n\n你说你学不会假装潇洒\n却教我别太早放弃她\n把过去全说成一段神话\n然后笑彼此一样地傻\n\n我们这么在乎她却被他全部抹煞\n越疼她越伤心永远得不到回答\n到底她怎么想应该继续猜测吗\n还是说好全忘了吧\n\n找一个承认失恋的方法\n让心情好好地放个假\n当你我不小心又想起她\n\n就在记忆里划一个",
"mediaType": "text/plain"
}
},
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/entities/urn:activity:1230425261384704000/activity"
}
],
"id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/outbox",
"partOf": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/851706724439040001/outboxoutbox"
}