ActivityPub Viewer

A small tool to view real-world ActivityPub objects as JSON! Enter a URL or username from Mastodon or a similar service below, and we'll send a request with the right Accept header to the server to view the underlying object.

Open in browser →
{ "@context": "https://www.w3.org/ns/activitystreams", "type": "OrderedCollectionPage", "orderedItems": [ { "type": "Create", "actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855", "object": { "type": "Note", "id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/entities/urn:activity:1209794870651777024", "attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855", "content": "О, хорошие новости:<br /><br />\"Роман Роджера Желязны «Знаки дороги» станет основой для сериала HBO. Автор «Игры престолов» Джордж Р. Р. Мартин займется разработкой проекта в качестве исполнительного продюсера. Калинда Васкез («Звездный путь: Дискавери») напишет сценарий адаптации и выступит шоураннером...\"<br /><br />Глядишь, все-таки вернут моего любимого Желязкина в литературный-книгоиздательский оборот. Хотя когда еще этот сериал снимут и снимут ли вообще (учитывая участие Джорджа Мартина) – большой вопрос. «Амбер»/«Эмбер» как-то подвис в планах.<br /><br /><a href=\"https://www.kinopoisk.ru/media/news/4004091/?utm_source=fb&amp;utm_medium=social&amp;utm_campaign=novyy-serial-dlya-hbo--v-kotorom-budut-dr\" target=\"_blank\">https://www.kinopoisk.ru/media/news/4004091/?utm_source=fb&amp;utm_medium=social&amp;utm_campaign=novyy-serial-dlya-hbo--v-kotorom-budut-dr</a> <br />", "to": [ "https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public" ], "cc": [ "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/followers" ], "tag": [], "url": "https://www.minds.com/newsfeed/1209794870651777024", "published": "2021-02-20T09:32:54+00:00", "source": { "content": "О, хорошие новости:\n\n\"Роман Роджера Желязны «Знаки дороги» станет основой для сериала HBO. Автор «Игры престолов» Джордж Р. Р. Мартин займется разработкой проекта в качестве исполнительного продюсера. Калинда Васкез («Звездный путь: Дискавери») напишет сценарий адаптации и выступит шоураннером...\"\n\nГлядишь, все-таки вернут моего любимого Желязкина в литературный-книгоиздательский оборот. Хотя когда еще этот сериал снимут и снимут ли вообще (учитывая участие Джорджа Мартина) – большой вопрос. «Амбер»/«Эмбер» как-то подвис в планах.\n\nhttps://www.kinopoisk.ru/media/news/4004091/?utm_source=fb&utm_medium=social&utm_campaign=novyy-serial-dlya-hbo--v-kotorom-budut-dr \n", "mediaType": "text/plain" } }, "id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/entities/urn:activity:1209794870651777024/activity" }, { "type": "Create", "actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855", "object": { "type": "Note", "id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/entities/urn:activity:1209414874303143936", "attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855", "content": "А помните, была такая страшилка про \"глобальное потепление\"? Сколько-то там инвалютных миллиардов еще на борьбу с этой шляпой выделили щедрой рукой. Не помните? И бог с ним.", "to": [ "https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public" ], "cc": [ "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/followers" ], "tag": [], "url": "https://www.minds.com/newsfeed/1209414874303143936", "published": "2021-02-19T08:22:54+00:00", "source": { "content": "А помните, была такая страшилка про \"глобальное потепление\"? Сколько-то там инвалютных миллиардов еще на борьбу с этой шляпой выделили щедрой рукой. Не помните? И бог с ним.", "mediaType": "text/plain" } }, "id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/entities/urn:activity:1209414874303143936/activity" }, { "type": "Create", "actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855", "object": { "type": "Note", "id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/entities/urn:activity:1209409374775250944", "attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855", "content": "Ура! Вот и обложечка (чудовищная, но уж какая есть), и содержание долгожданного сборника Кордвайнера Смита. Не пропустите! Раз уж издательство на продвижение этой книжки (и всей книжной серии) задорно забило - надежда только на сарафанное радио. Продолжаем двигать в массы странную и малопонятную тем, кто не в теме, фигню! Тираж обещают в марте.<br /><br />Да, отзывы с Гудридз вместо нормальных человеческих блëрбов на задней стороне обложки умиляют отдельно.<br /><br />Содержание:<br />Инструментарий человечества<br />Золотой был корабль, о золотой!<br />Человек, купивший планету<br />Сожжение мозга<br />Бульвар Альфа-Ральфа<br />Под Старой Землей<br />Госпожа, которая правила «Душой»<br />Баллада об утраченной К мелл<br />Сканеры живут напрасно<br />Игра крысы и дракона<br />Мертвая госпожа Города глупцов<br />Проступок и триумф капитана Суздаля<br />Планета Шайол<br />Недолюди<br />Кисоньки-пусеньки Хиттон мамусеньки", "to": [ "https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public" ], "cc": [ "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/followers" ], "tag": [], "url": "https://www.minds.com/newsfeed/1209409374775250944", "published": "2021-02-19T08:01:03+00:00", "source": { "content": "Ура! Вот и обложечка (чудовищная, но уж какая есть), и содержание долгожданного сборника Кордвайнера Смита. Не пропустите! Раз уж издательство на продвижение этой книжки (и всей книжной серии) задорно забило - надежда только на сарафанное радио. Продолжаем двигать в массы странную и малопонятную тем, кто не в теме, фигню! Тираж обещают в марте.\n\nДа, отзывы с Гудридз вместо нормальных человеческих блëрбов на задней стороне обложки умиляют отдельно.\n\nСодержание:\nИнструментарий человечества\nЗолотой был корабль, о золотой!\nЧеловек, купивший планету\nСожжение мозга\nБульвар Альфа-Ральфа\nПод Старой Землей\nГоспожа, которая правила «Душой»\nБаллада об утраченной К мелл\nСканеры живут напрасно\nИгра крысы и дракона\nМертвая госпожа Города глупцов\nПроступок и триумф капитана Суздаля\nПланета Шайол\nНедолюди\nКисоньки-пусеньки Хиттон мамусеньки", "mediaType": "text/plain" } }, "id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/entities/urn:activity:1209409374775250944/activity" }, { "type": "Create", "actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855", "object": { "type": "Note", "id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/entities/urn:activity:1209042926764261376", "attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855", "content": "В прошлом году в России прошло первое вручение премии «Вавилонская рыбка» за лучший перевод фантастического романа на русский, а в этом сезоне буржуи запустили «SFF Rosetta Awards» (<a href=\"https://sffrosettaawards.com/\" target=\"_blank\">https://sffrosettaawards.com/</a>) - за лучший перевод фантастического произведения на английский. Я, конечно, ни разу не сомневаюсь, что прст случайно совпало. 😊 Между тем на сайте «Розеттского камня» появился предварительный список участников конкурса SFF Rosetta Awards 2021 года. Переводов с русского предсказуемо – обидно – мало, но есть, по три штуки в каждой номинации.<br /><br />Крупная форма (свыше 40000 слов):<br /><br />• Марина и Сергей Дяченко. Daughter From the Dark («Алёна и Аспирин»), translated from Russian by Julia Meitov Hersey (Harper Voyager)<br /><br />• Аркадий и Борис Стругацкие. Lame Fate / Ugly Swans («Хромая судьба»/«Гадкие лебеди»), translated from Russian by Maya Vinokour (Chicago Review Press) – удивительное рядом, но «Хромая судьба», насколько я понял, действительно раньше не переводилась на английский, а «Гадкие лебеди» переводились в 1979 году и довольно приблизительно<br /><br />• Сигизмунд Кржижановский. Unwitting Street («Невольный переулок»), translated from Russian by Joanne Turnbull (NYRB) – это скорее всего из номинации вычистят, «Невольный переулок» небольшой рассказик в одноименном сборнике, никак не «крупная форма»<br /><br />Малая форма (менее 40000 слов):<br /><br />• Евгений Лукин. Vik from Planet Earth («Витёк с планеты Земля и его питомец»), translated from Russian by Mike Olivson (Future Science Fiction Digest)<br /><br />• Эльдар Сафин. The Green Hills of Dimitry Totzkiy («Зелёные холмы Дмитрия Тоцкого»), translated from Russian by Alex Shvartsman (Samovar)<br /><br />• К.А.Терина. No One Ever Leaves Port Henri («Никтo не покидает Порт-Анри»), translated from Russian by Alex Shvartsman (Galaxy’s Edge)<br /><br />Знакомые все лица, опять сплошная мафия и коррупция – на сей раз международного масштаба. Поздравляю, чё! И авторов, и переводчиков. Надеюсь, что-нибудь даже дойдет до шорт-листа.", "to": [ "https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public" ], "cc": [ "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/followers" ], "tag": [], "url": "https://www.minds.com/newsfeed/1209042926764261376", "published": "2021-02-18T07:44:56+00:00", "source": { "content": "В прошлом году в России прошло первое вручение премии «Вавилонская рыбка» за лучший перевод фантастического романа на русский, а в этом сезоне буржуи запустили «SFF Rosetta Awards» (https://sffrosettaawards.com/) - за лучший перевод фантастического произведения на английский. Я, конечно, ни разу не сомневаюсь, что прст случайно совпало. 😊 Между тем на сайте «Розеттского камня» появился предварительный список участников конкурса SFF Rosetta Awards 2021 года. Переводов с русского предсказуемо – обидно – мало, но есть, по три штуки в каждой номинации.\n\nКрупная форма (свыше 40000 слов):\n\n• Марина и Сергей Дяченко. Daughter From the Dark («Алёна и Аспирин»), translated from Russian by Julia Meitov Hersey (Harper Voyager)\n\n• Аркадий и Борис Стругацкие. Lame Fate / Ugly Swans («Хромая судьба»/«Гадкие лебеди»), translated from Russian by Maya Vinokour (Chicago Review Press) – удивительное рядом, но «Хромая судьба», насколько я понял, действительно раньше не переводилась на английский, а «Гадкие лебеди» переводились в 1979 году и довольно приблизительно\n\n• Сигизмунд Кржижановский. Unwitting Street («Невольный переулок»), translated from Russian by Joanne Turnbull (NYRB) – это скорее всего из номинации вычистят, «Невольный переулок» небольшой рассказик в одноименном сборнике, никак не «крупная форма»\n\nМалая форма (менее 40000 слов):\n\n• Евгений Лукин. Vik from Planet Earth («Витёк с планеты Земля и его питомец»), translated from Russian by Mike Olivson (Future Science Fiction Digest)\n\n• Эльдар Сафин. The Green Hills of Dimitry Totzkiy («Зелёные холмы Дмитрия Тоцкого»), translated from Russian by Alex Shvartsman (Samovar)\n\n• К.А.Терина. No One Ever Leaves Port Henri («Никтo не покидает Порт-Анри»), translated from Russian by Alex Shvartsman (Galaxy’s Edge)\n\nЗнакомые все лица, опять сплошная мафия и коррупция – на сей раз международного масштаба. Поздравляю, чё! И авторов, и переводчиков. Надеюсь, что-нибудь даже дойдет до шорт-листа.", "mediaType": "text/plain" } }, "id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/entities/urn:activity:1209042926764261376/activity" }, { "type": "Create", "actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855", "object": { "type": "Note", "id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/entities/urn:activity:1208695797606821888", "attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855", "content": "Два мира - два Шапиро... Ой, два \"Иерусалима\".", "to": [ "https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public" ], "cc": [ "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/followers" ], "tag": [], "url": "https://www.minds.com/newsfeed/1208695797606821888", "published": "2021-02-17T08:45:33+00:00", "source": { "content": "Два мира - два Шапиро... Ой, два \"Иерусалима\".", "mediaType": "text/plain" } }, "id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/entities/urn:activity:1208695797606821888/activity" }, { "type": "Create", "actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855", "object": { "type": "Note", "id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/entities/urn:activity:1208395155162992640", "attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855", "content": "Спорили тут с дорогим коллегой в личке, сформулировал свою книжную утопию: 100500 высокодоходных малых и средних издательств, в которых сидят увлеченные и компетентные эксперты, спецы в книгоиздании, и фигачат лучшие книги каждый по своей теме: кто-то лучший в мире янг-эдалт переводит и печатает, кто-то книжки по современной поп-музыке, кто-то китайские романы про попаданцев. Без дурацких ошибок и опечаток, с правильной транскрипцией имен, без канцелярита и невнятицы в переводах. Увы, мечта по ряду очевидных причин неосуществимая, ни в России, ни за ее пределами, даже в электронном секторе ни у кого не получилось. Так что за неимением гербовой пишем на простой. «За неимением горничной один мой знакомый француз спал с собственной женой».", "to": [ "https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public" ], "cc": [ "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/followers" ], "tag": [], "url": "https://www.minds.com/newsfeed/1208395155162992640", "published": "2021-02-16T12:50:54+00:00", "source": { "content": "Спорили тут с дорогим коллегой в личке, сформулировал свою книжную утопию: 100500 высокодоходных малых и средних издательств, в которых сидят увлеченные и компетентные эксперты, спецы в книгоиздании, и фигачат лучшие книги каждый по своей теме: кто-то лучший в мире янг-эдалт переводит и печатает, кто-то книжки по современной поп-музыке, кто-то китайские романы про попаданцев. Без дурацких ошибок и опечаток, с правильной транскрипцией имен, без канцелярита и невнятицы в переводах. Увы, мечта по ряду очевидных причин неосуществимая, ни в России, ни за ее пределами, даже в электронном секторе ни у кого не получилось. Так что за неимением гербовой пишем на простой. «За неимением горничной один мой знакомый француз спал с собственной женой».", "mediaType": "text/plain" } }, "id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/entities/urn:activity:1208395155162992640/activity" }, { "type": "Create", "actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855", "object": { "type": "Note", "id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/entities/urn:activity:1208361911923945472", "attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855", "content": "Тем временем определился лонг-лист премии «Вавилонская рыбка/Babel Fish» - если кто запамятовал, это та, которая за лучший перевод фантастического романа на русский и вручается на Петербургской фантастической ассамблее. По-моему, список хороший, почти исчерпывающий - по крайней мере, я вот не вспомнил, что бы еще можно было номинировать. На вопрос, почему нету того-то и того-то, отвечаю сразу: потому что вот вы лично не пришли и не выдвинули. А могли бы - номинация открытая! 19 произведений, пять языков: английский, польский, литовский, французский и арабский. Товарищи из жюри, не пугайтесь: все это вам читать не придется, только шорт-лист, который подготовит оргкомитета премии в марте.<br /><br />Как формируется шорт-лист см. в положении о премии (<a href=\"http://www.fantassemblee.ru/babelfish\" target=\"_blank\">http://www.fantassemblee.ru/babelfish</a>). Цитирую:<br /><br />\"При формировании шорт-листа оргкомитет придерживается следующих принципов:<br /><br />• формальное соответствие номинированных произведений положению о премии;<br />• резонансность публикации (количество и направленность отзывов о произведении от профессиональных критиков и читателей на тематических площадках);<br />• адекватность перевода (отсутствие в русском тексте фактических и стилистических ошибок и потери информации)»<br /><br />И да, лауреат приза читательских симпатий уже определился, не придется в этом сезоне проводить дополнительное голосование, ура.<br /><br />• Беннетт Роберт Джексон «Город клинков»<br />Перевод с английского Марины Осиповой<br />• Беннетт Роберт Джексон «Нездешние»<br />Перевод с английского Галины Соловьевой<br />• Беннетт Роберт Джексон «Город чудес»<br />Перевод с английского Наталии Осояну<br />• Бине Лоран «Седьмая функция языка»<br />Перевод с французского Анастасии Захаревич<br />• Блэйлок Джеймс «Гомункул»<br />Перевод с английского Алана Кубатиева<br />• Джей-Джонс С. «Зимняя песнь»<br />Перевод с английского Надежды Сечкиной<br />• Джеймс Марлон «Черный леопард, рыжий волк»<br />Перевод с английского Владимира Мисюченко<br />• Дукай Яцек «Идеальное несовершенство»<br />Перевод с польского Сергея Легезы<br />• Комуда Яцек Цикл «Франсуа Вийон: Имя зверя. Ересиарх»<br />Перевод с польского Сергея Легезы<br />• Макдональд Йен «Дорога запустения»<br />Перевод с английского Николая Караева<br />• Макэлрой Джозеф «Плюс»<br />Перевод с английского Максима Нестелеева и Андрея Мирошниченко<br />• Морган Ричард «Рыночные силы»<br />Перевод с английского Надежды Алексеевой<br />• Мьевиль Чайна «Крысиный король»<br />Перевод с английского Ирины Нечаевой<br />• Мьевиль Чайна «Последние дни Нового Парижа»<br />Перевод с английского Наталии Осояну<br />• Саадави Ахмед «Франкенштейн в Багдаде»<br />Перевод с арабского Виктории Зарытовской<br />• Светерлич Том «Исчезнувший мир»<br />Перевод с английского Наталии Рокачевской<br />• Сеттерфилд Диана «Пока течет река»<br />Перевод с английского Василия Дорогокупли<br />• Уна Ребека «Отключай»<br />Перевод с литовского Александры Васильковой<br />• Уоллес Дэвид Фостер «Бесконечная шутка»<br />Перевод с английского Сергея Карпова и Алексея Поляринова", "to": [ "https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public" ], "cc": [ "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/followers" ], "tag": [], "url": "https://www.minds.com/newsfeed/1208361911923945472", "published": "2021-02-16T10:38:50+00:00", "source": { "content": "Тем временем определился лонг-лист премии «Вавилонская рыбка/Babel Fish» - если кто запамятовал, это та, которая за лучший перевод фантастического романа на русский и вручается на Петербургской фантастической ассамблее. По-моему, список хороший, почти исчерпывающий - по крайней мере, я вот не вспомнил, что бы еще можно было номинировать. На вопрос, почему нету того-то и того-то, отвечаю сразу: потому что вот вы лично не пришли и не выдвинули. А могли бы - номинация открытая! 19 произведений, пять языков: английский, польский, литовский, французский и арабский. Товарищи из жюри, не пугайтесь: все это вам читать не придется, только шорт-лист, который подготовит оргкомитета премии в марте.\n\nКак формируется шорт-лист см. в положении о премии (http://www.fantassemblee.ru/babelfish). Цитирую:\n\n\"При формировании шорт-листа оргкомитет придерживается следующих принципов:\n\n• формальное соответствие номинированных произведений положению о премии;\n• резонансность публикации (количество и направленность отзывов о произведении от профессиональных критиков и читателей на тематических площадках);\n• адекватность перевода (отсутствие в русском тексте фактических и стилистических ошибок и потери информации)»\n\nИ да, лауреат приза читательских симпатий уже определился, не придется в этом сезоне проводить дополнительное голосование, ура.\n\n• Беннетт Роберт Джексон «Город клинков»\nПеревод с английского Марины Осиповой\n• Беннетт Роберт Джексон «Нездешние»\nПеревод с английского Галины Соловьевой\n• Беннетт Роберт Джексон «Город чудес»\nПеревод с английского Наталии Осояну\n• Бине Лоран «Седьмая функция языка»\nПеревод с французского Анастасии Захаревич\n• Блэйлок Джеймс «Гомункул»\nПеревод с английского Алана Кубатиева\n• Джей-Джонс С. «Зимняя песнь»\nПеревод с английского Надежды Сечкиной\n• Джеймс Марлон «Черный леопард, рыжий волк»\nПеревод с английского Владимира Мисюченко\n• Дукай Яцек «Идеальное несовершенство»\nПеревод с польского Сергея Легезы\n• Комуда Яцек Цикл «Франсуа Вийон: Имя зверя. Ересиарх»\nПеревод с польского Сергея Легезы\n• Макдональд Йен «Дорога запустения»\nПеревод с английского Николая Караева\n• Макэлрой Джозеф «Плюс»\nПеревод с английского Максима Нестелеева и Андрея Мирошниченко\n• Морган Ричард «Рыночные силы»\nПеревод с английского Надежды Алексеевой\n• Мьевиль Чайна «Крысиный король»\nПеревод с английского Ирины Нечаевой\n• Мьевиль Чайна «Последние дни Нового Парижа»\nПеревод с английского Наталии Осояну\n• Саадави Ахмед «Франкенштейн в Багдаде»\nПеревод с арабского Виктории Зарытовской\n• Светерлич Том «Исчезнувший мир»\nПеревод с английского Наталии Рокачевской\n• Сеттерфилд Диана «Пока течет река»\nПеревод с английского Василия Дорогокупли\n• Уна Ребека «Отключай»\nПеревод с литовского Александры Васильковой\n• Уоллес Дэвид Фостер «Бесконечная шутка»\nПеревод с английского Сергея Карпова и Алексея Поляринова", "mediaType": "text/plain" } }, "id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/entities/urn:activity:1208361911923945472/activity" }, { "type": "Create", "actor": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855", "object": { "type": "Note", "id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/entities/urn:activity:1208103831303041024", "attributedTo": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855", "content": "Как все люди доброй воли, прочитал с утра в телеге манифест Галины Юзефович в трех частях (<a href=\"https://t.me/ryba_lotsman/36\" target=\"_blank\">https://t.me/ryba_lotsman/36</a>, <a href=\"https://t.me/ryba_lotsman/37\" target=\"_blank\">https://t.me/ryba_lotsman/37</a>, <a href=\"https://t.me/ryba_lotsman/38\" target=\"_blank\">https://t.me/ryba_lotsman/38</a>). Как обычно, увлекательно, и как обычно позволю себе не согласиться. Оптимистично на грани с утопичностью. «Сегодня если вы живете в России и написали роман (не \"задумали роман\", не \"набросал первую четверть романа\", а именно написали - от начала до конца), скорее всего, у вас не будет проблем с издателем. Более того, если ваш роман в самом деле ничего (например, у него есть сюжет), то у вас еще и выбор будет - \"Эксмо\", \"Время\" или, допустим, \"Книжная полка Вадима Левенталя\"» – ну нет же. Мильоны рукописей застряли между традиционными издательствами и условным Автор.Тудей. Подавляющее большинство, конечно, просто потому, что написаны хреново, но некоторая часть – из-за того, что не попадает в тему, «жанр», направление, просто синопсис или сопроводительное письмо ответреду не понравились.<br /><br />Но самое утопичное – призыв к издателю сократить выпуск проходных книжек, сосредоточиться только на мастриде. Сужу, извините, по себе, но беда современного российского книгоиздания, ИМХО, не в том, что читать нечего, а в том, что читать некогда. Очень много важных и по-разному интересных книг. Слишком много. Наверное, если у вас предельно узкие, супернишевые интересы, если вы читаете исключительно российские романы о школьном буллинге, книги нобелевских лауреатов или там ромфант про японских школьниц, проблемы с «что почитать» могут возникнуть. Но стоит чуть расширить рамки, и – ААААА!!!! – почему в сутках только 24 часа?! То есть издателям надо отказаться от одних неслучайных книг, чтобы издавать другие неслучайные. Ну нет, я на такое не согласен. Неприятная перспектива, не радостная.<br /><br /><br />Ну и, конечно, о призыве проповедовать любовь к книгам на площадях (зачеркнуто) на Первом канале. Нет. Дело даже не в том, что на Первый канал не пустят. Опять-таки скажу о себе, других объектов для наблюдения рядом нету: я, конечно, заинтересован, чтобы публика читала условные «хорошие книги», о которых я рассказываю (о плохих-проходных рассказывать нет времени). Но гораздо сильнее я заинтересован в том, чтобы мои статьи и обзоры читала аудитория, хотя бы в общих чертах понимающая, о чем я пишу. Люди в теме, того же культурного поля ягодки. Пока наши интересы с условным «Горьким», «Bookmate Journal» или «Прочтением» совпадают – отлично. «Удовлетворение собственного любопытства за государственный счет», как говорили злые языки о советских ученых, только тут не за государственный. Перестанут совпадать – ну, буду искать другие площадки или сам что-то попробую запустить. То есть ничего плохого в этом обращении масс в книжную веру нет, конечно, только хорошее. Но здесь нужна особая миссионерская самоотреченность на грани с безумием – и готовность к шеймингу, хантингу и последующему распятию теми самыми массами. Нафиг-нафиг.", "to": [ "https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public" ], "cc": [ "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/followers" ], "tag": [], "url": "https://www.minds.com/newsfeed/1208103831303041024", "published": "2021-02-15T17:33:18+00:00", "source": { "content": "Как все люди доброй воли, прочитал с утра в телеге манифест Галины Юзефович в трех частях (https://t.me/ryba_lotsman/36, https://t.me/ryba_lotsman/37, https://t.me/ryba_lotsman/38). Как обычно, увлекательно, и как обычно позволю себе не согласиться. Оптимистично на грани с утопичностью. «Сегодня если вы живете в России и написали роман (не \"задумали роман\", не \"набросал первую четверть романа\", а именно написали - от начала до конца), скорее всего, у вас не будет проблем с издателем. Более того, если ваш роман в самом деле ничего (например, у него есть сюжет), то у вас еще и выбор будет - \"Эксмо\", \"Время\" или, допустим, \"Книжная полка Вадима Левенталя\"» – ну нет же. Мильоны рукописей застряли между традиционными издательствами и условным Автор.Тудей. Подавляющее большинство, конечно, просто потому, что написаны хреново, но некоторая часть – из-за того, что не попадает в тему, «жанр», направление, просто синопсис или сопроводительное письмо ответреду не понравились.\n\nНо самое утопичное – призыв к издателю сократить выпуск проходных книжек, сосредоточиться только на мастриде. Сужу, извините, по себе, но беда современного российского книгоиздания, ИМХО, не в том, что читать нечего, а в том, что читать некогда. Очень много важных и по-разному интересных книг. Слишком много. Наверное, если у вас предельно узкие, супернишевые интересы, если вы читаете исключительно российские романы о школьном буллинге, книги нобелевских лауреатов или там ромфант про японских школьниц, проблемы с «что почитать» могут возникнуть. Но стоит чуть расширить рамки, и – ААААА!!!! – почему в сутках только 24 часа?! То есть издателям надо отказаться от одних неслучайных книг, чтобы издавать другие неслучайные. Ну нет, я на такое не согласен. Неприятная перспектива, не радостная.\n\n\nНу и, конечно, о призыве проповедовать любовь к книгам на площадях (зачеркнуто) на Первом канале. Нет. Дело даже не в том, что на Первый канал не пустят. Опять-таки скажу о себе, других объектов для наблюдения рядом нету: я, конечно, заинтересован, чтобы публика читала условные «хорошие книги», о которых я рассказываю (о плохих-проходных рассказывать нет времени). Но гораздо сильнее я заинтересован в том, чтобы мои статьи и обзоры читала аудитория, хотя бы в общих чертах понимающая, о чем я пишу. Люди в теме, того же культурного поля ягодки. Пока наши интересы с условным «Горьким», «Bookmate Journal» или «Прочтением» совпадают – отлично. «Удовлетворение собственного любопытства за государственный счет», как говорили злые языки о советских ученых, только тут не за государственный. Перестанут совпадать – ну, буду искать другие площадки или сам что-то попробую запустить. То есть ничего плохого в этом обращении масс в книжную веру нет, конечно, только хорошее. Но здесь нужна особая миссионерская самоотреченность на грани с безумием – и готовность к шеймингу, хантингу и последующему распятию теми самыми массами. Нафиг-нафиг.", "mediaType": "text/plain" } }, "id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/entities/urn:activity:1208103831303041024/activity" } ], "id": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/outbox", "partOf": "https://www.minds.com/api/activitypub/users/1203403562109902855/outboxoutbox" }