A small tool to view real-world ActivityPub objects as JSON! Enter a URL
or username from Mastodon or a similar service below, and we'll send a
request with
the right
Accept
header
to the server to view the underlying object.
{
"@context": [
"https://www.w3.org/ns/activitystreams",
{
"ostatus": "http://ostatus.org#",
"atomUri": "ostatus:atomUri",
"inReplyToAtomUri": "ostatus:inReplyToAtomUri",
"conversation": "ostatus:conversation",
"sensitive": "as:sensitive",
"toot": "http://joinmastodon.org/ns#",
"votersCount": "toot:votersCount",
"Hashtag": "as:Hashtag",
"Emoji": "toot:Emoji",
"focalPoint": {
"@container": "@list",
"@id": "toot:focalPoint"
}
}
],
"id": "https://alive.bar/users/changyuanhuashi/statuses/108304701247496849",
"type": "Note",
"summary": null,
"inReplyTo": null,
"published": "2022-05-15T07:09:50Z",
"url": "https://alive.bar/@changyuanhuashi/108304701247496849",
"attributedTo": "https://alive.bar/users/changyuanhuashi",
"to": [
"https://www.w3.org/ns/activitystreams#Public"
],
"cc": [
"https://alive.bar/users/changyuanhuashi/followers"
],
"sensitive": false,
"atomUri": "https://alive.bar/users/changyuanhuashi/statuses/108304701247496849",
"inReplyToAtomUri": null,
"conversation": "tag:alive.bar,2022-05-15:objectId=21698322:objectType=Conversation",
"content": "<p><a href=\"https://alive.bar/tags/%E9%A6%99%E9%9F%B3\" class=\"mention hashtag\" rel=\"tag\">#<span>香音</span></a># <a href=\"https://alive.bar/tags/%E9%95%B7%E5%9C%92%E7%A8%AE%E8%A9%A9\" class=\"mention hashtag\" rel=\"tag\">#<span>長園種詩</span></a># 嗷,ça marche ! 以後可以在這裏直接存喜歡的音樂~先轉些以前的 :dealwithitparrot: </p><p>《龍薩玫瑰之詩Mignonne, allons voir si la rose…》</p><p>起因緣自一株巨型攀牆薔薇<a href=\"https://www.douban.com/people/1936720/status/3480438618/?dt_dapp=1,品種中文名「龍沙寶石」。\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener noreferrer\" translate=\"no\"><span class=\"invisible\">https://www.</span><span class=\"ellipsis\">douban.com/people/1936720/stat</span><span class=\"invisible\">us/3480438618/?dt_dapp=1,品種中文名「龍沙寶石」。</span></a></p><p>這名字可大有講究,法文名Pierre de Ronsard,恰恰是法國文藝復興詩人龍薩(1524-1585) 本名,為的是致敬他那著名的玫瑰詩: 《Mignonne, allons voir si la rose…》</p><p>其姓「德龍薩de Ronsard」,名字「比埃爾Pierre」,原意指石頭。為取一個好聽有商機的中文品種名,石頭變寶石,於是有了「龍沙寶石」之名。</p><p>順道解釋一下,「德龍薩」作為姓,「德de」指來自某某地,整個名字的意思是:來自「龍薩Ronsard」的比埃爾。同理,達芬奇,意指:來自「芬奇」。</p><p>轉回龍薩那首著名的玫瑰詩《Mignonne, allons voir si la rose》,自同時代起,即有不少作曲家為之譜曲傳唱,如16世紀的Guillaume Costeley (1530-1606)、Jean de Castro (1540-1600)、Jehan Chardavoine(1538-1580),後來瓦格納 Richard Wagner (1813-1883)亦譜過曲,還有法國鋼琴家Cécile Chaminade (1857-1944) 作為女性闡釋的版本。</p><p>現今傳唱較廣的是Jehan Chardavoine及Guillaume Costeley譜曲版本。</p><p>推薦二人樂團Mignarda(Donna Stewart & Ron Andrico)演繹的Jehan Chardavoine版本,額外動人:<br /><a href=\"https://m.youtube.com/watch?v=oT4PLrF0utc\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener noreferrer\" translate=\"no\"><span class=\"invisible\">https://</span><span class=\"ellipsis\">m.youtube.com/watch?v=oT4PLrF0</span><span class=\"invisible\">utc</span></a></p><p>不過,這位歌唱家估計不是法語母語者(英格蘭人?),所以她的法語發音很大部分相當含糊…但是!她的氛圍及聲綫非常優美~所以儘管如此,我也特別喜歡。</p><p>想聽正確到無比正確的法語發音版本,回覆留言區會添一個朗誦版鏈接。</p><p>詩全首如下:</p><p>【詩大意將玫瑰比作愛人,勸君「花開堪折直須折,莫待無花空折枝」…(29/06/2021補充:草譯了全詩,畢竟文藝復興時期的法語,尚有一二存疑處,但且譯個大致:)】</p><p>Mignonne, allons voir si la rose<br />Qui ce matin avait déclose<br />Sa robe de pourpre au soleil,<br />A point perdu cette vesprée,<br />Les plis de sa robe pourprée,<br />Et son teint au vôtre pareil.</p><p>小可愛,我們一起看看玫瑰。<br />今早她已經打開<br />她那紫紅裙子,在陽光下。<br />去看看她是否,在晚禱時分,<br />失去她那些深紫裙褶,<br />還有,和妳一樣的容色。</p><p>Las ! voyez comme en peu d’espace,<br />Mignonne, elle a dessus la place<br />Las! las ses beautés laissé choir !<br />Ô vraiment marâtre Nature,<br />Puisqu’une telle fleur ne dure<br />Que du matin jusques au soir !</p><p>欸!妳看,就那一點點地方,<br />小可愛,她就在那個地方<br />欸欸!讓她所有的美墜落!<br />呵,殘忍的大自然,<br />如此美的花朵,只不過<br />開了一早一晚!</p><p>Donc, si vous me croyez, mignonne,<br />Tandis que vôtre âge fleuronne<br />En sa plus verte nouveauté,<br />Cueillez, cueillez votre jeunesse :<br />Comme à cette fleur, la vieillesse<br />Fera ternir votre beauté.</p><p>所以啊,如妳相信我,小可愛,<br />既然妳的花開年紀<br />正當新綠,<br />堪摘,堪摘這青春:<br />一如這花朵,年老<br />會褪去妳的美。</p><p>———————————————</p><p>最後的最後,回到這個以龍薩名字命名的薔薇品種,「龍沙寶石」,通常介紹株高2米,而那株跨過牆頭的,目測達4米,估計有牆可攀的緣故。</p>",
"contentMap": {
"zh": "<p><a href=\"https://alive.bar/tags/%E9%A6%99%E9%9F%B3\" class=\"mention hashtag\" rel=\"tag\">#<span>香音</span></a># <a href=\"https://alive.bar/tags/%E9%95%B7%E5%9C%92%E7%A8%AE%E8%A9%A9\" class=\"mention hashtag\" rel=\"tag\">#<span>長園種詩</span></a># 嗷,ça marche ! 以後可以在這裏直接存喜歡的音樂~先轉些以前的 :dealwithitparrot: </p><p>《龍薩玫瑰之詩Mignonne, allons voir si la rose…》</p><p>起因緣自一株巨型攀牆薔薇<a href=\"https://www.douban.com/people/1936720/status/3480438618/?dt_dapp=1,品種中文名「龍沙寶石」。\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener noreferrer\" translate=\"no\"><span class=\"invisible\">https://www.</span><span class=\"ellipsis\">douban.com/people/1936720/stat</span><span class=\"invisible\">us/3480438618/?dt_dapp=1,品種中文名「龍沙寶石」。</span></a></p><p>這名字可大有講究,法文名Pierre de Ronsard,恰恰是法國文藝復興詩人龍薩(1524-1585) 本名,為的是致敬他那著名的玫瑰詩: 《Mignonne, allons voir si la rose…》</p><p>其姓「德龍薩de Ronsard」,名字「比埃爾Pierre」,原意指石頭。為取一個好聽有商機的中文品種名,石頭變寶石,於是有了「龍沙寶石」之名。</p><p>順道解釋一下,「德龍薩」作為姓,「德de」指來自某某地,整個名字的意思是:來自「龍薩Ronsard」的比埃爾。同理,達芬奇,意指:來自「芬奇」。</p><p>轉回龍薩那首著名的玫瑰詩《Mignonne, allons voir si la rose》,自同時代起,即有不少作曲家為之譜曲傳唱,如16世紀的Guillaume Costeley (1530-1606)、Jean de Castro (1540-1600)、Jehan Chardavoine(1538-1580),後來瓦格納 Richard Wagner (1813-1883)亦譜過曲,還有法國鋼琴家Cécile Chaminade (1857-1944) 作為女性闡釋的版本。</p><p>現今傳唱較廣的是Jehan Chardavoine及Guillaume Costeley譜曲版本。</p><p>推薦二人樂團Mignarda(Donna Stewart & Ron Andrico)演繹的Jehan Chardavoine版本,額外動人:<br /><a href=\"https://m.youtube.com/watch?v=oT4PLrF0utc\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow noopener noreferrer\" translate=\"no\"><span class=\"invisible\">https://</span><span class=\"ellipsis\">m.youtube.com/watch?v=oT4PLrF0</span><span class=\"invisible\">utc</span></a></p><p>不過,這位歌唱家估計不是法語母語者(英格蘭人?),所以她的法語發音很大部分相當含糊…但是!她的氛圍及聲綫非常優美~所以儘管如此,我也特別喜歡。</p><p>想聽正確到無比正確的法語發音版本,回覆留言區會添一個朗誦版鏈接。</p><p>詩全首如下:</p><p>【詩大意將玫瑰比作愛人,勸君「花開堪折直須折,莫待無花空折枝」…(29/06/2021補充:草譯了全詩,畢竟文藝復興時期的法語,尚有一二存疑處,但且譯個大致:)】</p><p>Mignonne, allons voir si la rose<br />Qui ce matin avait déclose<br />Sa robe de pourpre au soleil,<br />A point perdu cette vesprée,<br />Les plis de sa robe pourprée,<br />Et son teint au vôtre pareil.</p><p>小可愛,我們一起看看玫瑰。<br />今早她已經打開<br />她那紫紅裙子,在陽光下。<br />去看看她是否,在晚禱時分,<br />失去她那些深紫裙褶,<br />還有,和妳一樣的容色。</p><p>Las ! voyez comme en peu d’espace,<br />Mignonne, elle a dessus la place<br />Las! las ses beautés laissé choir !<br />Ô vraiment marâtre Nature,<br />Puisqu’une telle fleur ne dure<br />Que du matin jusques au soir !</p><p>欸!妳看,就那一點點地方,<br />小可愛,她就在那個地方<br />欸欸!讓她所有的美墜落!<br />呵,殘忍的大自然,<br />如此美的花朵,只不過<br />開了一早一晚!</p><p>Donc, si vous me croyez, mignonne,<br />Tandis que vôtre âge fleuronne<br />En sa plus verte nouveauté,<br />Cueillez, cueillez votre jeunesse :<br />Comme à cette fleur, la vieillesse<br />Fera ternir votre beauté.</p><p>所以啊,如妳相信我,小可愛,<br />既然妳的花開年紀<br />正當新綠,<br />堪摘,堪摘這青春:<br />一如這花朵,年老<br />會褪去妳的美。</p><p>———————————————</p><p>最後的最後,回到這個以龍薩名字命名的薔薇品種,「龍沙寶石」,通常介紹株高2米,而那株跨過牆頭的,目測達4米,估計有牆可攀的緣故。</p>"
},
"attachment": [],
"tag": [
{
"type": "Hashtag",
"href": "https://alive.bar/tags/%E9%A6%99%E9%9F%B3",
"name": "#香音"
},
{
"type": "Hashtag",
"href": "https://alive.bar/tags/%E9%95%B7%E5%9C%92%E7%A8%AE%E8%A9%A9",
"name": "#長園種詩"
},
{
"id": "https://alive.bar/emojis/12607",
"type": "Emoji",
"name": ":dealwithitparrot:",
"updated": "2020-07-12T06:24:46Z",
"icon": {
"type": "Image",
"mediaType": "image/png",
"url": "https://bucket.alive.bar/custom_emojis/images/000/012/607/original/c756be303bb631c5.png"
}
}
],
"replies": {
"id": "https://alive.bar/users/changyuanhuashi/statuses/108304701247496849/replies",
"type": "Collection",
"first": {
"type": "CollectionPage",
"next": "https://alive.bar/users/changyuanhuashi/statuses/108304701247496849/replies?min_id=108304716223213437&page=true",
"partOf": "https://alive.bar/users/changyuanhuashi/statuses/108304701247496849/replies",
"items": [
"https://alive.bar/users/changyuanhuashi/statuses/108304716223213437"
]
}
}
}